Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
110 H. Pedersen: Anm. af
På fraseologiens område yder bogen en mængde nyt, og mamn
har den trygge følelse, at forfatteren overalt bevæger sig i
udtryk der tilhører det virkelig talte sprog — nutidssproget — ofte
vel særlig Parisersproget, men, som bogens motto lyder: Quand
Paris prend du tabac, toute la France éternue. Et par eksempler:
la Presse? le journal s'amène (kommer smølende) à δ᾽. heures,
Monsieur; oh, si mon mari me sortait comme ça (tog mig med
ud så tit); je m'ennuie de mon lit (længes efter); c'est quelqu'un
de plutôt bien informé (plutôi = eng. rather, på dansk ofte
komparativ : han hører til de bedre underrettede). — For de
franske udtryk har forf. i reglen fundet træffende udtryk,
således: l'économie (d'un projet de loi) — grundtrækkene; /a
religion du rédacteur de l'article a été surprise τς han har skrevet
det i god tro. Kun enkelte gange har det naturlige udtryk
glippet: ἐ{ esí en veine de confidences burde vel have været
gengivet ved «han er 1 det meddelsomme hjörne» ell. lign. Vous
avez la confiance facile bør næppe på dansk hedde «lettroende»,
men «godtroende», «troskyldig». Det er at drage grænsen lovlig
snævert, når τ faudrait qwil fasse une fin oversættes: «han
må bestemme sig for en livsstilling (overhovedet «bestemme
sig»), ligeså når vous m'en direz tant kun gives ved «å, det er
noget for mig!», hyppigt har det betydningen: «nå sådan!» (se
f. eks. Dumas, V'Etrangère 111). Hvorfor skal i y a erreur sur
la personne just være <«navneforveksling»? — se faufiler er
ikke at «presse sig frem», men «at smutte (behændigt) gennem
stimmelen»- Den skarpt formulerede betydningsforskel mellem
zne sait pas og il ne sait ce qw'il dit holder næppe stik. Endnu
et par anker: Oprindelsen til talemåderne: je m'en moque comme
de l'an quarante og boire à tire-larigot, er galt forklaret: l'an
quarante er utvivlsomt en forvanskning af /alcoran (G. Paris,
Romania XXIII), og i fire-larigot er if. Scheler Zarigot (opr.
«flöjte») brugt i betydningen «hals». — Af ikke rettede trykfejl
vil jeg fremhæve: «afskræk» bör hedde «afsky»; οἵ for si s. 8,
est for et s. 39 og 93, fiche for ficher s. 47, rogation for
rogaton s. 48, à la bonheur for à la bonne heure s. 28.
V. Stigaard.
Asmus Sörensen, Polnische Grammatik mit
grammatisch-alphabetischem Verbalverzeichnis. Systematischer Teil
(Schlusslieferung). Leipzig 1900, E. Haberland. VII - 96 8.
(p. 257—852), stort 8.
De to foregående Hefter af Sörensens Værk er anmeldte
ovenfor (VIII 78—81 og IX 60—61). På det sidste Sted har
jeg gjort opmærksom på en vis Vaklen med Hensyn til Titelen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 13:23:10 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r9/0122.html