- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Tredie række : Niende bind /
110

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

110 H. Pedersen: Anm. af På fraseologiens område yder bogen en mængde nyt, og mamn har den trygge følelse, at forfatteren overalt bevæger sig i udtryk der tilhører det virkelig talte sprog — nutidssproget — ofte vel særlig Parisersproget, men, som bogens motto lyder: Quand Paris prend du tabac, toute la France éternue. Et par eksempler: la Presse? le journal s'amène (kommer smølende) à δ᾽. heures, Monsieur; oh, si mon mari me sortait comme ça (tog mig med ud så tit); je m'ennuie de mon lit (længes efter); c'est quelqu'un de plutôt bien informé (plutôi = eng. rather, på dansk ofte komparativ : han hører til de bedre underrettede). — For de franske udtryk har forf. i reglen fundet træffende udtryk, således: l'économie (d'un projet de loi) — grundtrækkene; /a religion du rédacteur de l'article a été surprise τς han har skrevet det i god tro. Kun enkelte gange har det naturlige udtryk glippet: ἐ{ esí en veine de confidences burde vel have været gengivet ved «han er 1 det meddelsomme hjörne» ell. lign. Vous avez la confiance facile bør næppe på dansk hedde «lettroende», men «godtroende», «troskyldig». Det er at drage grænsen lovlig snævert, når τ faudrait qwil fasse une fin oversættes: «han må bestemme sig for en livsstilling (overhovedet «bestemme sig»), ligeså når vous m'en direz tant kun gives ved «å, det er noget for mig!», hyppigt har det betydningen: «nå sådan!» (se f. eks. Dumas, V'Etrangère 111). Hvorfor skal i y a erreur sur la personne just være <«navneforveksling»? — se faufiler er ikke at «presse sig frem», men «at smutte (behændigt) gennem stimmelen»- Den skarpt formulerede betydningsforskel mellem zne sait pas og il ne sait ce qw'il dit holder næppe stik. Endnu et par anker: Oprindelsen til talemåderne: je m'en moque comme de l'an quarante og boire à tire-larigot, er galt forklaret: l'an quarante er utvivlsomt en forvanskning af /alcoran (G. Paris, Romania XXIII), og i fire-larigot er if. Scheler Zarigot (opr. «flöjte») brugt i betydningen «hals». — Af ikke rettede trykfejl vil jeg fremhæve: «afskræk» bör hedde «afsky»; οἵ for si s. 8, est for et s. 39 og 93, fiche for ficher s. 47, rogation for rogaton s. 48, à la bonheur for à la bonne heure s. 28. V. Stigaard. Asmus Sörensen, Polnische Grammatik mit grammatisch-alphabetischem Verbalverzeichnis. Systematischer Teil (Schlusslieferung). Leipzig 1900, E. Haberland. VII - 96 8. (p. 257—852), stort 8. De to foregående Hefter af Sörensens Værk er anmeldte ovenfor (VIII 78—81 og IX 60—61). På det sidste Sted har jeg gjort opmærksom på en vis Vaklen med Hensyn til Titelen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Jun 17 13:23:10 2026 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r9/0122.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free