Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Sörensen, Polnische Grammatik. 111
Denne Vaklen er nu ophævet ved, at det sidst udkomne Hefte
bringer et nyt Titelblad til hele Værket samt et nyt Titelblad
til den systematiske Del (i Modsætning til Verbalfortegnelsen).
Heftet indeholder tillige en Fortale, der rettere burde have været
betegnet som «Nachwort» til hele Værket, så meget mere som
den tildels synes at indeholde Svar på fremkomne Anmeldelser.
Endelig bringer dette Hefte en udførlig Indholdsangivelse, men
ikke noget Register, da Forf. mener, at dette delvis er blevet
overflødigt ved Verbalfortegnelsen.
Det foreliggende Hefte indeholder i det væsentlige den
egentlige Syntaks. Forf. udtaler, at han har bestræbt sig for at
skåne Læseren for selvfølgelige Ting; derfor har han bl. a. udeladt
almindelige Definitioner. Dette må man selvfølgelig billige. Men
Forf. går et Skridt videre og mener at kunne indskrænke sin
Opgave til at meddele, hvad der afviger fra tysk Sprogbrug.
Herved kan der imidlertid fremkomme besynderlige Lakuner;
således har S. absolut intet meddelt om den partitive Genitiv i Polsk
og den dermed beslægtede genitivus generis, hvilket iøvrigt strider
også mod S.'’s eget Princip, eftersom Polsk og Tysk i
Enkelthederne ikke stemmer overens (/osz sałaty ,ein Korb Salat:
0. 8. v., C. W. Smith S. 187). Sammenligningen med Tysk kan
iøvrigt foretages på to Måder, i Lighed med de to forskellige
Anordninger af Stoffet i en polsk-tysk og tysk-polsk Ordbog. Det
tyske Udtryk kan betragtes som det givne og det polske som det
søgte. Efter dette Princip har S. i Kapitlet «Passiv» beskrevet
polske refleksive Udtryk som dom sie buduje ‚Huset bygges‘
0. 8. v., som derved udelukkes fra det foregående Kapitel om
refleksive Verber. Men man kan også omvendt betragte det
polske Udtryk som givet for derefter at meddele, hvilke tyske
Udtryk der svarer dertil. Efter dette Princip behandler S. i
§ 344 den polske Instrumentalis; istedenfor at samle Anvendelsen
af denne Kasus i logiske Grupper meddeler S., at den kan
oversættes på Tysk 1) ved an, 2) ved auf, 8) ved bei o. s. v. (jung
an Jahren‘, ‚im Flug‘, ‚mit Namen‘, ‚nach der Reihe‘). Jeg må
åbent tilstå, at jeg betragter bægge disse Inddelingsprincipper
som absolut utilladelige. Stoffet må ordnes efter sin egen Natur
uden Hensyn til Tysk. Også bortset fra denne principielle Uorden
kan Anordningen hos S. være mangelfuld. I et Kapitel med
Overskriften «Instrumental bei Verben» meddeles der S. 306 i
en Anmærkning Oplysning om Instrumentalis ved Adjektiverne
równy og róžny; unđer genitivus qualitatis anføres i § 333
Bem. 6 Eksempler, som indeholder en objektiv Genitiv og altså
hører til §§ 331—332. Dog er sådanne Fejl sjældne.
S.’s polske Syntaks fortjener iøvrigt den samme Ros som
Formlæren. Den er overordentlig righoldig og må betegnes som
det bedste eksisterende Hjælpemiddel til Studiet af den polske
Ordføjning. Sammenligner man den med vor Landsmand C. W.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 13:23:10 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r9/0123.html