Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
150 E. Trojel: Anm, af Platon, overs. af Gertz.
imod er Fremstillinger af Genstande fra de ældste græske Tider
paa deres Plads og kunde gerne have vætet forøget paa Gudernes
Bekostning. Overfor Grundplanen af Tiryns’ Borg er stillet en
‘Grundplan af Odysseus’s Hus, tegnet efter Antydningerne i
Odysseen. Den synes lidt tarvelig, men der er jo heller ikke saa
meget at bygge paa. Iøvrigt er Afbildningerne gode og tydelige
og for største Delen laante fra gode Værker fra de nyeste Tider.
Et Kort over Omegnen af Troja og et Kort over Ithake
medfølge. Det første kunde uden Skade have strakt sig over en
større Del af det nordvestlige Lilleasien.
Side IX—XXVI er der givet en Indledning, hvori der gøres
Rede for Metrik, Prosodi, Lydlære og Formlære i de homeriske
Digte. Fremstillingen er tydelig, og det kan vel have sin Nytte
at se det homeriske Sprogs Ejendommeligheder samlede under et.
Hvorvidt Skoledisciple vil anvende denne Indledning, hvis den ikke
ligefrem læses igennem med dem, turde maaske betvivles.
Det kan tilføjes, at Trykket er godt og klart, og Papiret af
den værste Slags glittede Papir, man kan plages med.
E. Trojel.
Sokrates i Fængslet og Sokrates’'s Død, oversat efter Platons
Dialoger Kriton og Faidon af AMM. Οἱ. Gertz. Kjøbenhavn
1900, Gyldendal. 77 8.
Det er Prof. Gertz’s Princip i sine Oversættelser at forbinde
den mest samvittighedsfuldt nøjagtige Oversættelse af den græske
Text med tvangfri og naturlig Gengivelse paa Dansk. Et
ypperligt Princip. Man tro ikke, at det er en let Sag; der hører
noget til for at faa det hele til at falde saa let og naturligt, at
enhver maaske tænker, at han ogsaa kunde gøre det, hvis han
kunde Græsk, Sammenligner man imidlertid med andre
Oversættelser, f. Ex. af Kriton, selv om de skyldes dygtige Mænd,
vil man nok mærke Forskellen; og alligevel passer hos Gertz
det danske Udtryk for de græske Ord saa fuldstændigt, at man
jævnlig skimter disse derigennem. Med den mest lydhøre
Opmærksomhed for det græske Sprogs mangfoldige og fine
Overgange i Talen følger han sin Text, og de mange smaa, men for
Forstaaelsen vigtige Ord, som Græsken ejer, faar deres tilsvarende
Udtryk paa Dansk, anbragt i den Stilling, der passer til vort
Sprog.
Just her lurer imidlertid en Fare, der kan gøre smaa
Ulykker i det ellers saa vellykkede Arbejde og bringe den, der
husker det græske Udtryk, til at længes efter dets elegante
Knaphed. Dels har det danske Sprog ofte kun lange,
sammensatte Ord til at gengive et let, lille Enstavelsesord, dels, om vi
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 13:23:10 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r9/0162.html