- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Tredie række : Niende bind /
150

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

150 E. Trojel: Anm, af Platon, overs. af Gertz. imod er Fremstillinger af Genstande fra de ældste græske Tider paa deres Plads og kunde gerne have vætet forøget paa Gudernes Bekostning. Overfor Grundplanen af Tiryns’ Borg er stillet en ‘Grundplan af Odysseus’s Hus, tegnet efter Antydningerne i Odysseen. Den synes lidt tarvelig, men der er jo heller ikke saa meget at bygge paa. Iøvrigt er Afbildningerne gode og tydelige og for største Delen laante fra gode Værker fra de nyeste Tider. Et Kort over Omegnen af Troja og et Kort over Ithake medfølge. Det første kunde uden Skade have strakt sig over en større Del af det nordvestlige Lilleasien. Side IX—XXVI er der givet en Indledning, hvori der gøres Rede for Metrik, Prosodi, Lydlære og Formlære i de homeriske Digte. Fremstillingen er tydelig, og det kan vel have sin Nytte at se det homeriske Sprogs Ejendommeligheder samlede under et. Hvorvidt Skoledisciple vil anvende denne Indledning, hvis den ikke ligefrem læses igennem med dem, turde maaske betvivles. Det kan tilføjes, at Trykket er godt og klart, og Papiret af den værste Slags glittede Papir, man kan plages med. E. Trojel. Sokrates i Fængslet og Sokrates’'s Død, oversat efter Platons Dialoger Kriton og Faidon af AMM. Οἱ. Gertz. Kjøbenhavn 1900, Gyldendal. 77 8. Det er Prof. Gertz’s Princip i sine Oversættelser at forbinde den mest samvittighedsfuldt nøjagtige Oversættelse af den græske Text med tvangfri og naturlig Gengivelse paa Dansk. Et ypperligt Princip. Man tro ikke, at det er en let Sag; der hører noget til for at faa det hele til at falde saa let og naturligt, at enhver maaske tænker, at han ogsaa kunde gøre det, hvis han kunde Græsk, Sammenligner man imidlertid med andre Oversættelser, f. Ex. af Kriton, selv om de skyldes dygtige Mænd, vil man nok mærke Forskellen; og alligevel passer hos Gertz det danske Udtryk for de græske Ord saa fuldstændigt, at man jævnlig skimter disse derigennem. Med den mest lydhøre Opmærksomhed for det græske Sprogs mangfoldige og fine Overgange i Talen følger han sin Text, og de mange smaa, men for Forstaaelsen vigtige Ord, som Græsken ejer, faar deres tilsvarende Udtryk paa Dansk, anbragt i den Stilling, der passer til vort Sprog. Just her lurer imidlertid en Fare, der kan gøre smaa Ulykker i det ellers saa vellykkede Arbejde og bringe den, der husker det græske Udtryk, til at længes efter dets elegante Knaphed. Dels har det danske Sprog ofte kun lange, sammensatte Ord til at gengive et let, lille Enstavelsesord, dels, om vi

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Jun 17 13:23:10 2026 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r9/0162.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free