Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Songs of Modern Greece, by Abbott. » 153
βάζω jeg læser (< διαβιβάζω) gøres opmærksom paa, at oldgræsk
διεξέοχομαι kan have samme betydning (sml. pasar ,at læse‘ i
de spanske zigeuneres sprog).
Paa denne maade opnaar man ikke at bevise det foregivne
nære forhold mellem old- og nygræsk. Og i virkeligheden er det
en ren indbildning, at nygræsk ikke skulde være meget forskelligt
fra oldgræsk. Der er naturligvis et nært forhold tilstede, men
det bestaar alene deri, at nygræsk er en organisk udvikling af
oldgræsk, og at man ved at paavise denne udviklings gang kan
gøre det klart, at selv hvor afstanden synes størst, er det i
virkeligheden samme sprog paa to forskellige udviklingstrin. Men
dette vilde man tidligere og vil man tildels endnu ikke lade sig
nøje med. Endnu skriver man υἱὸς, skønt udtalen er 708, osv.,
og i morfologisk og syntaktisk henseende er det skrevne sprog
lige saa lidt i overensstemmelse med det talte. Derimod er man
kommen bort fra ad saakaldt videnskabelig vej at ville bevise
sprogets ringe afstand fra oldgræsk. Det var før meget yndet
at paavise gamle former i nygræsk. Man gik paa jagt efter
spor af dét gamle Æ, fremdrog exempler paa dorisk ἃ for det i
ἡ κοινή alm. ἡ, ja gik undertiden saa vidt, at man benyttede
sanskritiske ord til forklaring af nygræske. Νὰ derimod er det
en afgjort sag, at det nygræske sprog har udviklet sig af ^
κοινή, og at spor af gamle dialektformer er overordenlig sjældne.
Det er da med blandede følelser, at man i nærværende bog ser
den gamle -lære lyslevende, skønt man troede den død og vel
begraven; s. 263 læser man: αὐγόν] from ancient ὦ ξὸν, s. 265:
παλαβός, from παλαιός (prob. arch. form παλαιός), og saaledes
endnu et par steder (s. 255 og 288). Og desværre er det ikke
blot herved, at forfatteren viser sig at staa fremmed overfor den
moderne videnskabelige behandling af nygræsk. Hans terminologi
er forældet og vildledende. Som exempler herpaa kan nævnes, at
der s. 270 staar ξέρω) corrupted from ἐξευρίσκωυ, medens ξέρω
naturligvis kommer af (ἠ)ξεύρου, der er et nyt præsens dannet
efter aoristformen, — at paa samme maade s. 296 ἠμσορῶ kaldes
corrupt form of εὐπορέω, hvor den rigtige forklaring er den, at
imperf. til verbet ἐμπορέω - ἠμπόρουν har fremkaldt
præsensformen ἠμπορῶ (cf. (ἠ)ξεύρω), hvor augmentet, der i ngr. er ret
betydningsløst, er trængt ind i præsens som i saa mange andre
tilfælde; for øvrigt kan det ogsaa hedde μπορῶ. Ofte gives der
forklaringer, der vidner om mangel paa forstaaelse af sproglig
udvikling, hvorved navnlig ordet ,parasitisk‘ spiller en betydelig
rolle. De vigtigste afvigelser fra oldgræsk anføres ganske vist,
men i reglen paa en lidet tilfredsstillende maade. Man erfarer
(s. 249), at ligesom ngr. δάχη svarer til oldgr. δάχις, hedder
det βρύση for βρύσις etc., at altsaa oldgræske ord, der bøjes
som πόλις, er gaaet over til at bøjes som τιμή, og (s. 277) at
ἔρως er blevet til ἔρωτας som πατήρ til πατέρας, βασιλεύς til
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 13:23:10 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r9/0165.html