Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
M. C. Koefoed: Anm. af Kaper, Tysk Grammatik. 171
her side. Thus rather before a comparative came to mean ἐπ
slightest perceptible degree of excess.
It is a very interesting fact that the Old Norse comparative
heldr, which corresponds to Engl. rather in its original meaning
of «by preference», German /Zieber, is also used in the same
down-toning way as the Modern Engl. rather. Thus it is often
found before another comparative: G. κυα honum heldr
ráðligra at fara i Krossavik, said it was rather more advisable to
go to Κι; even redundantly just as in English: með ollum þeim
lunnendum — , sem betra er at hafa heldr en ón at vera, —
which it is better to have rather than be without; and before an
adjective in the positive degree: einn sá hlutr er heldr undarligr
mun þykkja, a thing that may seem rather wonderful. This use
of heldr is still kept up in Norwegian dialects; thus I find in
Ross, Norsk Ordbog: D’æ hella kallt, it is rather cold; han œ
eldre helde so eg, he is older rather than I. — As there cannot,
of course, be any connection between this use of Že/dr in Old
Norse and Norwegian dialects, and a development that took place
in English in the eighteenth century, this is another instance of
how the same linguistic phenomena may develop themselves quite
independently in two languages, thereby proving that the same
mental forces which are seen to be at work in the development
of language in modern times, have also been at work in the
earlier stages of the history of language, though they may not work
exactly in the same order, and consequently not produce the same
results in different languages at the same time. In this particular
instance Norwegian has got the start of English, on other points
the case may be reversed. Thus the now obsolete use of so for
how in Chaucer, mentioned by the author on page 107: Zord,
so ye swete! is very common this very day in colloquial
Norwegian: Gud, så sved du er!, or in children’s (and young ladies’)
language: å gid, så moro det var! Goodness, how amusing it was!
These shall also be my parting words to Mr. Stoffel’s book.
Frederiksstad.
Aug. Western.
J. og Ernst Kaper, Tysk Grammatik for Latinskolens överste
Klasser. 2. Udg. Kbhvn. 1900, Gyldendal. 162 S.
Overlærer Kaper har udgivet sin tyske Grammatiks störste
Udgave i en noget udvidet og ændret Skikkelse; som Medudgiver
har han benyttet sin Sön, cand. mag. E. Kaper. — Det
forekommer Anm., at allerede den forrige Störsteudgave var for vidt-
' The following quotations are taken from Fritzner’s Dictionary.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 13:23:10 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r9/0183.html