- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Förste bind /
8

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

8

J. N. Madvig:

staaende og officielle Udtryk og Vendinger angaaer, kan
betegnes som en naiv, om græsk Sprogbrug ikke ængstelig
bekymret, ordret Oversættelse, der, som fast vedtagen, gjenfindes
baade i andre Indskrifter og hos Josephus. Overalt hedder
senatum consuluit cvvtSovXsiöazo tjj ovyxXijno, scribendo
ad-fuerunt ygatfofxévu nagrjaav (Joseph. A. Jud. XIV, 10, 10,
smstds. 8, 5 yga<fO(iévw t(S ddy/uan rtagijaav, men XIII, 9, 2
nagovxog Aovxiov Mavviov), quod verba fecerunt ntgl mv
Xo-yovg snoiridttvm, de ea re ita placuit (censuerunt) negl vovvov
tov ngdrpawg olxwc söo£sv, og, hvori den angivne Karakter
stærkest viser sig, ut e republica fideque sua videatur xadmg
éx tcov örjfioaiwv ngayftdtoav xai tijg låiag niözsotg (paivjjzat
(doxf[). Man føres herved til at antage, at denne staaende
Oversættelse har uddannet og befæstet sig i Rom under offentlig
Kontrol med den Maade, hvorpaa offentlige Afgjøreser bragtes
til vedkommende Fremmedes Kundskab, Fremmede, der allerede
i det her foreliggende Tilfælde stode i et faktisk
Underordnings-og Afhængighedsforhold til Romerne. (Naar Foucart betegner
Indbyggerne i Thisbæ som dedilicii i romersk statsretlig
Betydning, er herved at bemærke, at de i Øieblikket ifølge
Overgivelse paa Naade og Unaade befandt sig i Romernes Magt,
der havde Afgjøreisen af deres Skjæbne; men de hverken vare
eller bleve førend langt senere indordnede i et bestemt Forhold
under romersk Rigshøihed.) Paa den anden Side kan det, især
i denne ældste Tid (— ældste for romersk Afgjørelse af indre
lokale Anliggender i Grækenland —) let tænkes, at just nogle
af de Udsendinge, der modtoge Romerraadets Afgjørelse, selv
medvirkede ved Oversættelsen og at derved, omend
Oversættelsen i det Hele affattedes i det nu meer og meer sig
befæstende almindelige græske Skriftsprog (Ij xotvq), enkelte lokale
Dialektformer slap ind, som her (L. 41) antjXSoo’av, der dog
synes mere almindelig vulgær end bæolisk (s. foruden Ahrens
de dial. Æol. p. 210, som Foucart citerer, Citaterne hos Matthiæ
Gr. Gr. g 201). Iøvrigt maatte Sproget i slige oversatte
Aktstykker, foruden de egentlige Latinismer i officielle og techniske

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:58:16 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr1/0022.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free