- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Förste bind /
30

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

30 Gustav Storm:

skrifter af Flores paa enkelte Steder har mere franske Former
end Sagaens islandske Haandskrifter (f. Ex. netop Men totre og
Licoris), kan dette ikke bevise, at det svenske Digt er oversat
direkte fra Fransk, thi ogsaa paa Oldnorsk fandtes disse
franske Navne. For at vise, at det svenske Digt stammer
direkte fra det franske, har man fremhævet de franske Ord, som
findes i det svenske. Du Méril nævner saaledes lliald, kompan,
list Isom forresten ikke er fransk, men tysk) og amur1); de 3
förste Ord var imidlertid allerede i 13de Aarhundrede brugelige
i Oldnorsk9), saa at det svenske Digt ogsaa kunde have faaet
dem derfra; og amur bruges overalt kun som Rimord til
Blanze-ftur, hvilken Brug ikke viser andet end, at Oversætteren har
været forlegen med Rim paa -ur og maattet laane fra Fransk
et Ord, som vistnok allerede var godt kjendt hjemme, ialfald i
de høiere Cirkler. Det er ogsaa særegent for alle disse
Fremmedord i den svenske Text, at de ikke gjenfindes paa
tilsvarende Steder i det franske Digt. Ved den nævnte
Betragtningsmaade overser man, at en ganske anderledes gjennemgaaende
Lighed findes mellem det svenske Digt og den norske Saga,
saaledes som jeg her skal søge at vise. Allerede Indledningen
i det franske Digt viser her Veien. Digteren fortæller, at han
for nylig en Fredagseftermiddag kom ind i et Værelse for at
fornøie sig med smukke Damer; der fandt han to Søstre samtale
om Kjærlighed; den ældste fortalte en Kjærlighedshistorie, som
havde passeret for 200 Aar siden; hun havde hørt den af en
Klerk, som havde læst den i en skreven Bog: »ei commenca
arananment — or ut/éz son commencement«. Denne
Indledning er ikke optaget af den norske Oversætter og — følgelig
findes den heller ikke i det svenske Digt. Digteren fortæller
saa, at en hedensk Konge drog til Galicien for at herje Landet;
han kaldes i de nu kjendte Haandskrifter Konge i Spanien, men

’) Du Méril i Indledningen til sin Udgave, p. LX1V.

!) Saaledes forekommer f. Ex. bliat i Strengleikar, list i Kongespeilet og
kumpdn i Iventssaga.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:58:16 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr1/0044.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free