- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Förste bind /
38

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

gl

Guslav Storm:

Disse Slutningsvers er, som Udtrykkene viser, skrevne ikke alene
efter 1303, men ogsaa efter Dronningens Død (1312), og det er
da ikke saa underligt, om Opgiften er unøiagtig. Det er før
paavist, at der i Slutningen af Sagaen var berettet, at Kong
IJaakon lod den oversætte fra Fransk til Norsk; der kan da,
synes mig, ikke være Tvivl om, at Digtets feilagtige Beretning
er Laan fra Sagaen. Den svenske Oversætter har altsaa slaaet
sammen Sagaens Beretning med den anden, at Eufemia Aar
1303 lod Kogen versificere. Af de citerede Vers maa altsaa
V. 5746 «aff valske tungo ok a vart inaal« udgaa som
fremkommet ved Misforstaaelse, og om Dronning Eufemia staar da
tilhave, at hun lod Bogen »vende til rima». At dette er den
eneste rigtige Opfatning, ses ogsaa af den fuldstændige
Overensstemmelse med Slutningsordene i «Flores og Blanceflor«.
Om dem begge gjelder altsaa ét og det samme, at de var
oversatte paa norsk Prosa i Løbet af 13de Aarhundrede og at saa
Dronning Eufemia, som fra sit tyske Fædrelaud kun var vant
til rimede Digtninger, lod dem sætte paa norske Vers.

3. Den norske Saga forbyder os altsaa at tro, at
Dronning Eufemia lod Digtet om Ivan oversætte fra fransk «a vart
maal»; jeg kan altsaa ikke stille dette Udtryk sammen med det
3die svenske Eufemiadiyts Beretning, at hun lod Digtet om
Hertug Fredrik «vænda a vart maal" og «aff tysko ok ij swenska
lungæ«. Undersøgelsen bliver ved dette Digt vanskeligere,
fordi den kun kan udgaa fra Haandskrifterne, der (som vi saa)
ikke var videre nøiagtige; det er nemlig endnu ikke lykkedes
at opspore nogen fransk eller tysk Original til delte Digt, som
nu kun kjendes paa Svensk og Dansk fra 15de Aarhundrede.
Digtet horer vistnok til Artuskredsen og synes at være af den
Kække Digte, som paa Grundlag af Artusdigtene er selvstændig
forfattede i Nordfrankrige i 2den Halvdel af 12te
Aarhundrede. Naar da Haandskrifterne siger, at Keiser Otto lod Digtet
overføre fra Fransk til Tysk, bliver altsaa dette Otto d. 4de

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:58:16 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr1/0052.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free