Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
40 Gustav Slorm:
nussøns Tid og dens Indledning er samtidigt med Oversættelsen
til Norsk1). — En bedre Grund har nogle svenske Forfattere
fundet i Dronning Eufemias bekjendte Forkjærlighed for den
svenske Hertug Erik, og f. Ex. Klemming har med Styrke
fremhævet, at de 3 Digte netop siges forfattede (1303, 1309 og
1311 — 12), medens Hertug Erik var forlovet med hendes unge
Datter. Dette Arguments Betydning svinder dog noget, naar
man for det første lægger Mærke til, at disse Aar (1303—12)
omtrent falder sammen med den Tid, hun var Dronning i Norge
11299—1312), og dernæst husker, at det ingensteds er sagt om
■■Flores« og «Ivan», at hun lod disse oversætte paa Svensk;
dette siges kun om »Hertug Frederik«, og om det med nogen
af dem er usandsynligt, saa er det med denne, thi densvenskeHertug
var ikke forlovet med Ingebjørg, da Bogen blev
bear-beidet efter hendes Moders Paabud. Bogen blev efter
de fleste Haandskrifter skreven i Februar 1309, efter A. i Oct.
1301, efter det danske F. i Febr. 1302; og paa ingen af disse
Tidspunkter var Hertug Erik forlovet med Eufemias Datter.
Delte blev han nemlig omkr. 29de Sept. 1302, men Forlovelsen
blev allerede hævet i 1307, om Sommeren 1308 blev Ingeborg
offentlig forlovet med den unge Magnus Birgessen, og i Febr.
1309 — da "Hertug Fredrik« efter de bedste Vidnesbyrd skulde
være skrevet — laa Hertug Erik i aaben Feide med Norge.
Det er saaledes lidet tænkeligt, at hun for at tækkes ham skulde
oversætte Digtet paa Svensk2).
Vi maa dernæst fremdrage Haandskrifternes Udsagn om
Eufemias Forhold til »Hertug Fredrik■:
1) Den »Hakon konungr-, som lod den irske Legende oversætte fra Latin
til Norsk, har man hidtil antaget for Haakon Haakonssøn; men isaafald
maatte Indledningsdigtet, der dog synes forfattet af en Samtidig med Kong
Haakon, være blevet til lang Tid senere, hvilket synes lidet rimeligt.
Iic svenske Forfatteres øvrige Grunde for at fastholde Ordet -svenska-,
turde det ikke være nødvendigt at opholde sig ved. Allerminst vil det
nytte at paaberaabe sig -frånvaron af norska egenheter-, thi ved
nærmere Eftersyn kan disse paavises i ikke ringe Mængde, ialfald hvor vi
har beholdt de norske Originaler.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>