- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Förste bind /
41

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Om EufemiaTiserne. 41

Nu ær hon (Digtet) annan tiidh giordh til riraa

nylika innan stuntan tima

aff thyzko ok ij swænska tungæ

thz forstanda gamble ok ungæ

hona lot vænda a vart maal

Eufemia drötning ....
Naar det her udtrykkelig fremhæves, at Bogen nu blev «gjort
til Rim«, maa jo Meningen være, at Bogen paa Tysk har været
til paa Prosa. Da imidlertid dette efter den tyske Litteraturs
Tilstand i 13de Aarhundrede er uantageligt, er det vel den
eneste mulige Ddvei til at forklare sig Udtrykket at antage, at
Rimeren fra «lwan» har laant det der passende »giord til rima«
ogsaa til dette Digt, skjønt dette allerede for var rimet.
Imidlertid kan det ikke nægtes, at det franske Digt om Hertug
Fredrik paa sin Vei til Sverige ogsaa har gaaet gjennem en tysk
Bearbeidelse; derom vidner de ikke faa tyske Ord, som findes
her, men ikke i de andre Eufemiaviser. Jeg kan nævne palaz
v. 339, lægra v. 473, værfua v. 519, berætta v. 1190, kint v.
2910, dwærgelin v. 138, portelin v. 313, fingerlin og fingerin
paa flere Steder, og blandt disse er især Ordene paa -in, -lin
mærkelige, fordi de viser sig altid at være brugt som Enderim,
hvad de da og maa have værel i det tyske Digt f. Ex. v. 313—14
portelin: ut och in, v. 137—38 normandin: dwærghelin, 237 —
238 vilia thin: dwærghelin, v. 1014 —15 normandin: fingerlin.
Den tyske Bearbeidelse har saaledes været poetisk, og
Haandskrifternes Udsagn er altsaa her upaalideligt; det skulde da
være underligt, om ogsaa det i sig selv besynderlige «ij
swenska« var mere at stole paa end det øvrige. Og her viser
det danske Haandskrift os paa det rigtige Spor. Ligesom dette
om "Ivan« siger, at Dronning Eufemia lod den oversætte «pa
vort mall» og derved forstaar Dansk, saaledes lader det samme
Haandskrift »Hertug Frederik« blive oversat

aff tysk och i danskæ twnge (v. 2407).
Her har altsaa den danske Afskriver (eller Oversætter) rettet
svensk til dansk. Man er da berettiget til at antage, at den

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:58:16 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr1/0055.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free