- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Förste bind /
161

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Bemærkninger i Anledning af Ascoli, Saggi Ladini. 161

citerede Steder, medens nu i Ram. tenscher kim synes at bruges
i Betydn. «at farve", fr. teindre. Formen viser, at det tydske
tunken dynke, dyppe, her ikke kan have øvet Indflydelse. A.
citerer ikke disse Exempler paa tonscher, maaske fordi han
anser dem for tvivlsomme.

Førend jeg gaar nærmere ind paa Ascolis Værk, skal jeg
endnu omhandle et mærkeligt Træk i den suprasilvanske
Grammatik, nemlig den delvise Bevarelse af latinske Nominativsformer
i Ramonsch. Det latinske iNominativsmærke s bruges ved
Adjektiver og Participier, naar de slaa prædikativt. Ex. ven a
vangir numndus gronds han kommer til at kaldes stor
(no-minatus, grandis) Matth. 5, 191). Ilg Soleigl ei pli gronds
ca la Lgina, Solen er sførre end Maanen, Cour. Gr. 17. Dog
forsømmes Tilføielsen af * ikke sjelden: ved Siden af Lucas ei
turnaus, L. er vendt tilbage (ital. é tornato) har Conr. Gr. 9
EI ei turnau a Triest etc. Allerede Diez Gr. Ils, 74**) har
bemærket, at i Neutrum aldrig s tilføies. Det synes ogsaa
oftere at udelades i Omtale af Ting, end naar Talen er om
Personer, f. Ex. Soing vengig faig tieu num, helliget vorde dit
>avn (ordret vilde det hedde paa ltal. santo venga fatto tuo
norne), Matth. 6, 9. Medens Oldfransk i sin klassiske Periode
her brugte Endelsen s, saaledes i en Oversættelse fra 12te Aarh.
saintefiez lordret lat. sanct ificatus) seit li tuens nums, saa
kunne vi af de suprasilvanske Afvigelser faa et Indblik i,
hvorledes det gik til, at dette s efterhaanden svandt i Fransk.

Mærkværdigt er det, at Xominativsmærket ogsaa bruges ved
Prædikatsord eller Apposition til Objekt eller afhængige
Sætningsdele, hvorved der altsaa opstaar en virkelig Prædikalivkasus,
f. Ex. Ad ei il figet sauns, og han gjorde ham frisk, helbredede
ham (ordret lal. et ille illum fecit sanus) Matth. 12, 22.
Tia Cardienscha t ha faig sauns, din Tro har gjort dig frisk,
frelst dig, Mark. 10, 52. Parchei mi numnas ti buns? hvor-

’) Mine Citater af Bibeloversættelsen ere tagne fra lig Nief Testament da
Niess Senger Jern. Clirist, tuera 1S2Ö, som er et Optryk af Gabriels
Oversættelse af 1648, som Ascoli bur benyttet, se A. p. 8.

Nurd. lidikr. for »lul. ug ut-Jan. N> takke. i. 11

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:58:16 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr1/0175.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free