Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Nogle Raskiana. 393
historie fortræffeligt udfyldes og med det samme knyttes til den nordiske.
Desværre, vi har ingen hjælpemidler til at berigtige sådanne angivelser.
Derfor vilde jeg bede rigskanlsleren til vor tarv at befordre den danske, svenske
eg norske historie i det tydske sprog. De vilde göre os Russere en vigtig
tjeneste, når De vilde anbefale os de bedste og fuldstændigste håndbøger i
den svenske historie på svensk, og i den danske og norske på dansk, for at
disse værker kunde tjene os til vejledning. — — Om Deres udgave af den
spanske sproglære har russiske blade allerede meddelt mig kundskab: men i
intet tidsskrift har jeg fundet noget om Deres rejse. Længselsfuld onsker
jeg underretning derom; det undrede mig, at De slet ikke havde omtalt den
i Deres brev. Vor ven Koppen kommer nu tilbage fra sin videnskabelige
rejse i Tydskland. Ved min ankomst til St. Petersborg venter jeg brev fra
Dem. og vi vil da begge skrive Dem til. Mig er det overmåde kært, at De
skriver mig til på dansk, og jeg gör Dem det til pligt også at göre dette for
fremtiden. Jeg er Dem, dyrebare ven, evigt taknemmelig, at De har vejledet
mig i studiet af det danske sprog; jeg kan ikke betragte min kundskab deri
anderledes end som en vigtig og uskattérlig gave af Dem. Desværre må jeg
sige Dem, at min danske bogsamling ved flytningen til Vilna i en våd vinter
har lidt overordenligt. Den mig af Dem forærede danske ordbog er dog
reddet, og bøgerne kan man endnu bruge. Jeg har læst de første bind af
Suhms historie, men fundet meget lidet udbytte for den russiske historie.
Når jeg kommer lidt til kræfter, vil jeg forskaffe mig en anden dansk
bogsamling.
De var i St. Petersborg kommen mig i møde som et himmelsk,
vel-görende væsen for at forhöje og forædle min nydelse af videnskaberne. I
enhver af mine anskuelser svæver mig endnu for öje Deres vejledende ånd.
Intet er mig kærere end mindet om Dem, og jeg skal evigt være Dem hengiven.
Byen Vilna er efter Petersborg og Moskva vist den skönneste i Rusland;
universitetet er gammelt, rigt og har berömte professorer. Min bolig ligger
på hovedgaden, er skön og består af 6 værelser. Min moder bor hos mig,
thi jog er endnu ugift. Staden har skönheder i mængde; men de passer ikke
for en professor; de er flanevorne og odsle og glimmersyge, forstå ikke og
elske ikke husvæsenet, soge stedse fornöjelser og adspredelser 02 al forskönnr
verden ved deres ydre, uden at have smag for den huslige lykke. De taler
næsten altid, foruden deres polsk, fransk, hvilket sprog her er selskabssprog;
og da man stedse finder udlæmlere og Russere, som ikke kan polsk, er det
uundværligt. Jeg taler og skriver polsk flydende, og jeg er meget prist, ja
endog beundret for min rigtige udtale, hvilken medlydenes hårde udtale meget
vanskel iggör.
Jeg smigrede mig engang med det håb at komme til Kubenliavn. Denne
stad har formedelst Deres ophold stor værd for mig, men jeg kan ikke så let
vove mig på soen; dog vil vi oprigtigt søge at få hinanden at se igen. Dersom
De interesserer Dem for det littaviske sprog, så har jeg alle hjælpemidler til
at tilfredsstille Deres begærlighed. De kunde i året lS?ö göre en sorejse til
Memcl, eller endnu bedre til Riga, hvor man blot sætter sig i postvognen,
02 så kommer man til Vilna; thi nu er personposter indretlede fra Riga til
Vilna, omendskönt de först kommer i gang i denne September. Trå Riaa til
Vilna betaler man 70 papirsrubler, man resnrr veien lil 40 mil.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>