- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Förste bind /
295

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Nogle Raskiana

295

bogstaver fra 14de til 17de århundrede, for det meste paa °wasserrussisch>.
det er, i den russisk-polske mundart i de forrige polske provinser, som nu
herer til Rusland; af sådanne mindesmærker er arkiverue overalt fulde. Jeg
har beskæfiiget mig me<:et med at undersoge dem. Nestor studerer jeg
flittigt i grundtexten og tænker på engang at give en ordret tydsk oversættelse
af hans værk. Min hensigt dermed var, för jeg fik Deres brev, at foranstalte
denne oversættelse for (’e Danske og Svenske for at vække deres smag og
deltagelse for den russiske historie. Det er besynderligt, at Deres
skandinaviske brodre ganske har været ligegyldige for os og slet intet bidraget til vor
historie, uagtet vi udviste deres forfædre den ære at tage vore fyrster og
stormænd og vor tidligere dannelse fra Skandinavien.

Det glæder mig meget, at De tilligemed Danmarks lærde mænd
utrætteligt arbejder på de nordiske oldsager. — — Per i Vilna er ved universitetet
i universalhistorien en Polak, Lelewel; haD besidde: stor lærdom og
dygtighed; han beskæftiger sig blandt andet med at udtyde gamle indskrifter og
det ofte med meget held Gretsch, som så hårdt angriber akademiet for
det russiske sprog, arbejder nu selv på en russisk grammatik efter en
vidt-luftig plan1). — —

Det vilde være os såre nyttigt og gavnligt at have en håndbog i de
skandinaviske oldsager som Eschenburgs håndbog i den klassiske literatur,
eller i det mindste en antikvarisk håndordbog som Pitiscus. Derom talte jeg
allerede med Dem i St. Petersborg, og jeg har stedse folt trang dertil. Skulde
dette eller andre skrifter, som har noget hensyn til Rusland, blive skrevet på
tydsk, da vilde rigskantsleren ved Deres indflydelse gerne udrede
trykningsomkostningerne og honorere forfatteren, når bogen blev dediceret til ham. —
Den ærværdige gamle vil fryde sig overordeuligt, når jeg melder ham, at jeg
har haft brev fra Dem. Det var meget nyttigt for de videnskabelige
forbindelser mellem Danmark og Rusland, når De engang skrev ham til, og aflagde
et kort regnskab for Deres rejse. — —

Kobenhavn d. 6te September 1824.
Inderlig kære Ven!
Tuseude Tak for Deres gode Crev, det var venskabeligt og
hjærteligt og overtydede mig tilfalde, at De ikke har glemt mig,
ikke heller hvad vi talte og bestilte, da jeg havde den Lykke af
Deres daglige Selskab; dernæst underrettede det mig om Deres
Velgående og Befordring til et hæderligt Embede, — alt det
glædeligste, jeg nogensinde kunde høre fra Rusland. Gid De
ret længe maa nyde Deres Lykke og udrette meget til
Videnskabernes Fremme og Deres Fædrelauds Oplysning! — Den

’) Den udkom 1827—28 på russisk i to bind; oversal på fransk afCh. Pli.
Reiff under titelen: Grammaire raftonnée de hi Innsue Russe, St Pétbg,
1828—29.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:58:16 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr1/0309.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free