Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
passe, da Zeus allerede har bestemt sig til at opfylde Thetis’
Bøu. Dette Sidste maa man ogsaa give C. Ket i; men det
kan dog umuligt være ham ubekjendt, at selv et ύ meget
godt kan bruges, ogsaa hvor det formelt blot Forudsatte
tactisk er noget fuldstændig Sikkert og Givet, og er brugt
saaledes netop i det anførte Sted A 573 f. η δη λοίγια εργα
ιάδ’ εσσεται ονδ’ ίτ’ άνεχτά, εί δή σφί ΐνεχα θνητών ϊριδαίνετον ώ <5 ε,
og ganske overordentlig tydeligt f. Ex. Her. I, 212 μηδέν
ίπαρ&ϊις τοι γεγονίτι τοιδε πρι,γματι, ει άμπελϊνια χαρπω . . . δολώσας
ίχράτησας παιδΰς τον έμον (sml. Plat. Apol. 35 Ε το μη ΰγαναχτεϊν
έπϊ τοντω τω γεγονύτι, ’ότι μον χατε·φηφ·’σασ·&ε), ei heller, at en
lignende Brug af οτε (som et blot forudsættende naar om
det i Virkeligheden Givne og Stedfindende) er gauske
almiudelig hos efterhomeriske Forfattere, ligesom man da
ogsaa paa Tydsk meget godt kan sige „fiirwahr eine schlimme
geschichte, wenn du micli (so) veranlassen wirst, der Here
feindlich entgegenzutreten“ istf. med C. „dass du
—Saaledes siger Dionysos Arist. Ran. 21 ff., da Xanthias klager
over, at hau maa slide og slæbe uden engang at faae Lov
til at trøste sig ved at sige noget Morsomt: βίτ ονχ νβρις
ταντ έστι καί πολλι( τρνφί}, οτ εγώ μεν ών Λιυννσος. νιος Σταμνίον,
αντυς βαδίζω και πονώ, τοντον δ1 όχώ, ϊνα μη ταλαιπωροϊτο μηδ* αχ&ος
φίξοι, hvad Droysen ikke betænker sig paa at oversætte:
„das heisst doch Unverschämtheit, ärgste Verweichlichung,
wenn ich, wenn ich Dionysos selbst, Oxhoftens Soliu, so
geh’ und miide mich lauf’, und den da reiten lass’, damit er
sich nicht abquält noch die Last zu tragen braucht".
Ligeledes siger (med fuldt udskrevet i>re) Choret Arist. Thesm.
707 f., da Mnesilochos har berøvet den ene af de forsamlede
Qvinder hendes Pseudobarn, som senere viser sig at være en
Viinsæk: τι αν ovv εΐποι προς ταντά τις, οτε τοιαντα ποιων ύδ
άναισχνντεΐ; og Droysen oversætter atter: „Was soll man
dazu noch sagen, wenn der so schamlos ist, dergleichen zu
thun?“ Ogsaa det reent ubestemte οπότε bruges jo paa
denne Maade, som naar det Xen. Anab. III, 2, 2 i en
Tankeforbindelse, der meget ligner den i Stedet af Iliaden, hedder:
ίίνδρες στρατιώται, χαλεπά μέν τα παρόντα, οπότε άνδρών στρατηγών
τοιοντων στερόμε&α και λοχαγών χαι στρατιωτων κτε., ja Selv όταν ΐη.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>