Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
hoc ipso itinere Trojano cujus auctor erat Venus, «τ»; illa
continetur, quam in se admiserat Helena“) charakteriserer
han fuldkommen rigtigt det reale Forhold mellem
Iloved-og Bisætningen; men selv 0111 dette Forhold med
Nødvendighed medførte Opfattelsen af Bisætningsconjunctionen som
idet, kunde denne Betydning da, som allerede omtalt,
fuldkommen naturligt udvikle sig af den reent temporale naar
eller da. Imidlertid kan det paapegede reale Forhold mellem
Hoved- og Bisætning meget godt finde Sted, ogsaa hvor
Bi-sætnirigsconjunctionen med Sikkerhed kan vides formelt at
være meeut som simpel og reeu Tidsconjunction uden Spor
af særlig Nuance, som naar Elektra Eur. Or. 103 ff. klager:
άδικος άδικη τότ αξί ελακεν ε’Ιακεν, άπόψονον οτ έπϊ τρίποδι Θέμιδος
(ία’ (δίκασε φόνον δ Λόξ ας Ιμΰς μαιέρος (sml. ΐ,νίκα Dem. IX, 16).
Og saaledes har vist οτε af Grækerne selv altid været
opfattet i slige Forbindelser (s. Soph. El. 53S, Eur. Andr. 274,
Rhes. 408, Troad. 1181). Fr. lader heller ikke her
Tids-forestillingen vederfares fuld Retfærdighed: „temporis
no-tatio“, siger han, „haud prorsus supervacanea est — den kan
vel efter det forudgaaede ϊ,δη o. s. v., der betegner en senere
Tid, endog kaldes ret nyttig — sed ea quæ per se non
ex-pediat sententiam; quam si exigimus ad verborum normam,
licebit quamvis ατψ intellegere, qua Helenam afficere libuerit
Veneri illo tempore quo Trojam duceret. “ Nei om
Forladelse, det vil man virkelig ikke kunne, med mindre man
ligefrem gjør sig Umage for ikke at forstaae, hvad der bliver
sagt, lige saa lidt som man f. Ex., naar Medea hos Euripides
(v. 800 f.) siger: ·ημάρτανον τόif. τνί’Λ έξεΐΐμπανον δόμονς πατρώους
άνδρος "ΕΪ,Χψος λόγοι; ηεισ&εϊσα, kan forstaae dette om en
hvilkensomhelst anden Feil end den, der er angiven i
Bisætningen, eller naar i Oehlenschlägers Palnatoke I, 3
Harald Blaatand siger til Helten: „Altsaa, da du ved
Drikkebordet sidst hovmoded dig, og lod din egen Mund i Hallen
høit gjentage dine Fortrin, da varst dumdristig du!“ kan
tænke paa en hvilkensomhelst anden Dumdristighed end den
omtalte. MenFr. gaaer jo da i alt Fald ud fra den
temporale Betydning som den oprindelige og indrømmer den her
dog nogen Ret. Ja endogsaa C. erkjender, at „hier liegt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>