Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Detta ord är nog (jfr Osthoff, Perf. 71) att sammanställa med
mæta, tyska messen, ock betyder alltså ejäutligen „tillmätt“ (jfr
isl. tamr ejäutligen = „tätad11: fht. Ztiman), så ,,mått“,
„porsjon" ; jfr med betydelseövergången till ,.mat“ från „mått“ det
nsv. mål, ty. mahl, som enligt Kluge Wtb. hör till roten „mS
messen“. — A. st. i Västmannalagen är alltså att översätta:
„[tjuven] vare stenrösets ock strandens tillmätta del" = „(tillmätt,
tilldelad) hemfallen till [att dödas på] stenrös eller strand11.
S. 10 uppföres (visserligen med ?) utan grund ordet skioldær
såsom förekåmmande i lagen, i det förf. vill insätta detta i st. f.
det faktiskt i densamma ståemie skioldupcer. Detta senare ord
är visserligen icke äljes uppvisat från fsv., men då isl. har
skialdaör, vars betydelse förträffligt passar här, så bör lagens
lydelse bibehållas.
S. 17 anser förf. möjligt, at döpra i uttrycket til döpra
daglia är en skrivning för döpar, jenit. sing. till subst. döper.
Men då samma uttryck förekåmmer icke blått 2 gånger i VmL.,
utan ock i UL. och SdmL. samt VGL. II, så får det väl ha en
annan förklaring. Närmast till hands ligger ju att antaga, att
man tanklöst uppfattat första sammansättningsleden i döpadagher
såsom adj., som man så satt i jenit. plur. i anslutning till daglia.
S. 18 noten ock s. 60 anser förf., att uttrycket ep ængon
ock dat. sg. (mcep) en ep sino hänvisa på ett neutr. ep. Men
ængon kan ju vara mask., likaväl som pøn, vilket förekåmmer
såsom nom. ack. sg. mask. Ock en ep sino kan bero på att
originalet haft *enepe sino (jfr fno. eineiöl, neutr.); skrivaren
har så uppfattat -e såsom dat.-ändelse, varför han, såsom han
åfta jort med denna ändelse, utelemnat densamma.
Med Sehlyters tålkning (glossar s. 268, 287) av uttrycket
ær helt bape hlin OC heU såsom betydande „äro både takås ock
tröskel hela“ kan jag lika litet som förf. s. 29 tjänna mig
tillfredsställd. Men med förf:s översättning „dörr el. fönsterpost"
på hell kan man ju ännu mindre än med Sehlyters bibehålla
översättningen ,,takås“ på hun. För övrigt förstår man icke,
varför just dörr- ock fönsterpåster i första hand skulle vara
utsatta för åvärkan vid ett inbrått; man väntar i stället, att något
på dörrarna äller fönsterna själva skulle brytas sönder. Jag
tror också, att något sådant åsyftas här. liell anser jag vara
idäntiskt (jfr prell i VmL. f. prætt) med nsv. dial. häl „pinne
att därpå upphänga något" (Rietz), som nog riktigt
samman-ställes med got. fht. Mhan „hänga" (alltså < urg. *hanhil-\
om den Z-suff. åtföljande instrumentalbetydelsen jfr Kluge, Nom.
Stammbild.-lehre § 89 fl.; hell är dåck icke här att återje med
„påst11, utan med den ursprungligare betydelsen da. „hængsel11,
sv. dial. „hängsla" („gångjärn"). Det andra ordet him sammanför
jag med gda. hund „dørskodde1’ (anfört hos Kalkar, II: 295),
varmed det antingen år idäntiskt (ifall ntl såsom åfta i gda. står
endast grafiskt för nn, äller ifall nd beror på fålketymolågi) äller
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>