Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
af empreu, en preu rigtig, må der uden al tvivl have existeret en
eller anden overtroisk mening, ifølge hvilken det kunde bringe
skade at tælle; man har da villet værge sig herimod ved et
slags „omen detestor“, der skulde aflede og forebygge ulykken,
og tællingen indlededes derfor med et „en preuu, der
efterhånden — muligvis på grund af en vis lydlighed med premier —
fortrængte det förste talord og antog dettes betydning; ordets
beskyttende kraft synes samtidig hermed at være fuldstændig
forglemt.
Jeg er desværre ikke i öjeblikket istand til at anføre
noget-somhelst bevis for den antagne overtros existens1); jeg må
indskrænke mig til en beskeden lille parallel.
En abcbog hed på ældre fransk croix de par Dieu2); i
farcen „les tl’ois galans“ står der således:
J’aprins une croix de par Dieu
Toute nouvelle.
(V. 62—63.)
I en anden samtidig farce findes formen croisette de par Dieu",
oprindelsen til denne betegnelse er bekendt nok. E. Picot3)
skriver herom: „Lusage de faire précéder l’alphabet d’une croix
s’est conservé jusqu’å nos jours, et dans certaines familles on
fait encore lire aux enfants: -f- (croix de Dieu), A, B, C, D etc.“
Benævnelsen skyldes altså en lignende synekdoke som i ordene:
abc, alfabet, futhark osv. Tilsvarende udtryk for abcbog findes
i italiensk, hvor den kaldes Itt santa croce·.
Piglia la santa croce e va’ å scuola.
(Tigri, Canti pop. toscani s. 321.)
På spansk fandtes tidligere en lignende benævnelse, nemlig Jesus,
der brugtes ved siden af det almindelige Abecedario4).
Der har vel aldrig været nogen overtroisk frygt for at
op-ramse bogstaverne, men de anførte udtryk, der godtgör, at man
’) Skulde nogen af tidskriftets læsere kende en sådan overtro? Hos
Thiele (Danmarks Folkesagn 111, no. 143) hedder det, at man ikke
må tælle penge, da voxer summen ikke; men det ligger vel for
fjærnt.
2) Smlgn. Littré under croix, no. 8.
s) Catalogue de la Bibliothéque de James de Botschild I, 179. Her
oplyses også, at croix de par Dieu tillige brugtes som benævnelse
på en katekismus
4) Smlgn. følgende bemærkning af Pedro Antonio de Alarcön:
„Co-menzåbase por el Jesus ό Abecedario. Jesus era entonces la
primera palabra que proferia el niflo al comenzar å civilisarse.
l)es-pués seguia la primera letra del alfabeto“ (Cosas que fueron. Madrid
1882. S. 333). Alarcon har öjensynligt kun halvt forstået,
hvorfor en abc kaldtes Jesus.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>