- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Tiende bind /
289

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

XXXIII. Kap. S. 93. Schläpp-Säcke glosserer B.:
Scliimpf-wort fiir weibliche Personen. Hvorfor ikke gengive nøjagtigt?
Schm. II, 531: adultera, pellex, succuba.

II. Bog.

I. Kap. S. 99 (Simpl. er bleven indespærret i en Gåsesti)
Drey gantzer Stunden ... in meinem eigenen Unlust muste ich
sitzen bleiben, eh einer herzu schlich und an dem Riegel anfieng
zu rappen. B.: rappen, klappern. Selvlavet. Gr, VIII, 119 an
etw. rappen: reissen, zerren, riitteln (jfr. XXV. Kap. S. 179).

II. Kap. S. 101. Ich folgete meinem Gutbefinden, vor der
Thur anzuklopfien, damit wår ich so iraportun, dass mich endlich
die Magd mit Unwillen einiiesz. Als sie aber roche, was ich
mitbrachte, ward sie noch schelliger. B.: schelliger, unsinniger.
Det er klart, at „noch schelliger11 betegner, at Pigens „Unwille11
er bleven forøget. Det er da misvisende overfor den Læser,
der forudsættes ikke at kende „sehellig11, at glossere, som B. har
gjort; han burde have skrevet: aufgebracht, zornig. Side 116
L. 17 i VII. Kap. derimod kan det glosseres „unsinnig11. (Diese,
als ich zu ihnen kam, entsatzteu sich ärger vor mir als vor
einem Wolf, ja sie wurden so schellig . . .).

III. Kap. S. 103. Simpl. er i Knibe. På Grund af hans
Dumheder og uhøviske Adfærd har hans Herre i Sinde at lade
ham gennemprygle og derpå at jage ham Pokker i Vold. Hans
Ven, Præsten, lægger et godt Ord ind for ham og lover at
fortælle nogle pudsige Historier om ham, hvoraf man tillige skal
kunne se, at han kun har været ubehøvlet og naiv, men ikke
ond. Dette går Herren ind på, og det hos denne forsamlede
Selskab går til Bords. S. 104 ... Als sie aber von ihren
eigenen Thorheiten beydes zu reden und zu hören miide waren,
muste sich der arme Simplicius leiden . . .

B.: leiden, gedulden. Han rammer ikke Sømmet på Hovedet.
Efter hele Sammenhængen må sich leiden betyde: holde for (gik
det ud over den stakkels S.). Stedet anføres hverken hos Gr.
ell. Sd., men Gr. har VI, 665 (b, 2) sich leiden: in Schaden
kommen, Not leiden.

ibid. S. 105. Præsten undlader at fortælle en Historie,
der er noget slibrig „weil ihn bediinckte, es hätten sich an seiner
Person etliche Saturnische Holtzböcke geärgert1*. B. Holtzböcke,
miirrische alte Leute, alte Sauertöpfe. Gr. IV, 2, 1768 anfører
Stedet under Holzhock: Schimpfwort fur Menschen mit
beson-derer Betonung des steifen, störrischen. (Her vilde på Dansk
„Stivstikkere“ passe.) B. burde ikke være gået på egen Hånd.

IV. Kap. S. 107. Ein Schindhund bist du, ders Geld
nimmt! Soviel Geld hastu mir abgeschweist, dasz osv. B.:
ab-geschweist, ausgepresst wie den Schweisz. Nej. schweissen =

Nord. tidskr. f. filol. Ny række. X.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 20:00:03 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr10/0301.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free