Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Ich denke gott mir, sprach die miicke.
vieltausendmal so gross als micb.
Hertil inå bemærkes, at det med dette mich forholder sig
anderledes end med de engelske og danske akkusativer. Forf. siger
rigtig i förste note, at than, ikke efterfulgt af en sætning, for
sprogfølelsen næppe står anderledes end en præposition. Det
samme kan gælde for dansk end i de af ham anførte sætninger,
men ikke for tysk als. Kun i én af hans engelske sætninger
kunde akk. gengives ved tysk akk.: s. 122 Thackeray, Vanity
fair 412 jShe fancies herself better than you and me’, når fancy
gengives ved et transitivt verbum med akk. I den anførte tyske
sætning står akk. af samme grund: mich er objekt til denken
og kan slet ikke opfattes anderledes. Ved et verbum med dativ,
som i sætningen (Besseren männern als ich ist es ebenso ergangen’
(Karl Biltz) er istedetfor nom. efter als selvfølgelig kun dativ
tænkelig.
Akk. efter verbet to bc finder forf. (s. 137) hos Shakespeare
(tre steder, og det fortjæner at fremhæves, at de to er lagt i
munden på simple folk . . .; det tredie sted er det den opbragte
Timon, der siger: [I am proud] that I am not thee’. Dette tredie
sted bortfalder som Shakespearesk, ifald, hvad der er sandsynligt,
Timon og Troilus ligeså lidt er af Shakespeare, som Pericles og
de Sh. tillagte scener af The Two noble Kinsmen.
S. 148 i § 136 anfører forf. en sætning (found written in
the second Queen Mary’s Bible) (This book was given the king
and I at our coronation’, og spörger: (Hvorledes skal dette
I forklares?’ Han erklærer, hvis der stod (The king and I were
given this book’, så vilde det kunne henføres til de i det
foregående af ham behandlede passivkonstruktioner. Dette er rigtigt.
Men i sætningen, som den foreligger, vil han forklare I på en
anden måde. Han mener tat I begunstiges efter and, fordi den
af simpel høflighed fordrede ordforbindelse you and I, he and I
o. s. v. i det daglige liv fandtes så overordentlig hyppigt . .
at det blev til en slags stående uböjelig sammensmeltet formel’.
At denne forklaring er mulig, benægter jeg ikke, men jeg
foretrækker forf.s förste forklaring. Sagen er vistnok simpelthen den:
sætningen er en inskription i en bog. På sådant et sted er
bogen hovedsagen, personen eller personerne, som får eller ejer
den, kommer i anden række. En sådan notits i en bog plejer
at begynde (This book’. Derfor er sætningen i grammatisk
henseende at bedötnnie, som om der stod (The king and I were
given this book’, kun er her ordstillingen den omvendte af
den anførte grund. Konstruktionen er den samme, som kan
forekomme ved et tysk verbum, der kan forbindes med to
akkusativer, som Diese kunst wurde ich damals gelehrt’.
S. 156 i 143 anser forf. det for meget sandsynligt, at de
sammentrukne former you’re, youll ter sammentrukue ikke af
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>