Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
aoristisk betydelse. — Det förra fallet eller aoristens bruk som
ett perfectum praesentis är det sällsyntare. Hit bör i
betydelsen bar blifvit, är (= néyvxa, yéyovu), en användning,
hvilken särskildt hos tragici är vanlig nog: Eur. Phoen. 469
ånXovg o fiv&og xijg åXrj&eiug icpv ; id. Med. 348 xjxtaxct xovfiov
i(pv norari y.ör (jfr. 344-5 xctl av loi naiSav naxi]Q nstpvxag);
Soph. Phil. 1052 vixäv }’£ fiévroi navxaxov xqjfyav t<fvr (min natur
är —); ib dm. 910; El. 472 (jfr. 608); O. C. 743;
Ant. 575 "ÄiSriQ b navaav xovaSe xovg fdfiovg k’qprj ibdm. 501, 523.
Analog är användningen af nélsv, tnltxo med flere former af
samma verb hos Homerus, t. ex. Od. VII, 84 «rre ^ rplUm
uiflrj ni/A-v t]s irsir/j’jj?; II. VI, 434 Ufifiaxög tan- nolig xal iniSgOfiov
inXexo xtl/oc] IX, 53, 54 TvSsiåtj, nigi jxsv TioXéuxo svi xaqxeqog iaat
xal fiovltj fisxa nnrxag oft^Xixag tnlev uqiatoc; ibdm. II, 480; XII,
271 (å andra sidan finnes nélu IX, 134). Ett tredje exempel
är iax),xi i betydelsen af I (ställden Er) stån (= 1’axuxe),
II. IV, 243. 246 äg vfielg taxrjxe■*) xi&n^noisg ovSé fidjrea&e’, ett
fjerde Soph. Aj. 359 8? énépag (é/. iaacov nXdxav) h. e. énifiuxyg
(vavfiuxijg 349) sl = som på skeppsdäcket svänger åran. Utan
tvifvel betecknas med dessa ord roddarnes verksamhet
ombord, ej en deras rörelse, då de gingo ombord; jfr. Siäyxa
jag står och rf Sutpag, Tyrt. inoaÄpat I, 31 (i vidt skrefvande
steg; jfr. diapatveiv Xen. Anab. IV, 3, 8). Så förekomma
ock (ilopiyv och ånaköfitjv som rena perfecta piaesentica (= cUöäö,
dnMoila) jag är förlorad, t. ex. Od. I, 413 /’, <5jj vbaxog unMzxo txuxgbg
ijiolo — och i syntaktisk förbindelse med futurum Eur. Alc.
386 unioXofit/v »q, eV ut Sij i-thpeig, yvvui; hit hör ock Plat.
Sym-posion 179 E, enligt Jahns läsart Myilliv; nenvafiérog wg uno&arot’
(= ksiwXoito, motsvarande ett ånMtxo i oratio recta) ancxxelvag
"iixxoQu; dock är här åno&avolxo den bäst bestyrkta läsarten
(Hugs uppl.). — Slutligen är ock iy<w ej sällan ett novi,
fyvuxu, oiSa (jag vet), t. ex. Soph. Aj. 36 („jag vet det’1,
Spongbergs öfversättning); Theocr. II, 84—S5 ou<5’ wg nuhv
olxuS’ anrp&ov, iyiav; Call. Epigr. XXX, v. 2—-5; väl ock Paul.
Ep. ad Rom. III, 17 cSbv elyrpijg ovx ip/aaav („fridsens väg
veta de icke“); jfr. iöärix, Tyrt. 1. c. II, 8; hhjxe, Hom. II.
’) Bäumlein läser i an/te.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>