Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
således opstod former som unssom, osv., og unssom blev atter til
ossom, idet nasalen udfaldt og vokalen tillige foran
dobbeltconso-nanten forkortedes, sml. overgangen got. unsis 3> oldn. øss, oss (se
Wimmer, læsebog s. XI); ligeledes kan jævnføres former som gassi
for gåssi (af gås — oht. gans, cans). Udviklingen bar altså været1):
unsrom
unrom unssom
_i_ _i_
orom. ossom.
Endnu én omstændighed forekommer mig særlig at kunne tale til
gunst for den her opstillede forklaring, den nemlig, at vi i n. sg. f.
og n. a. pl. n. ikke finde nogen form *oss svarende til år, medens
vi ellers overalt have former med or- og med oss- ved siden af
hinanden. Når man nemlig ser på de former, som jeg har forudsat som
de oprindelige, så viser det sig, at vi her i n. sg. f. og n. pl. n. ikke have
lydforbindelsen -sr-; der kunde følgelig her ikke opstå noget -ss- og altså
heller ikke nogen form oss. At vi derimod kunde få formen or, det lå
jo— som foran bemærket — i, at vi egentlig skulde have en form vår,
hvor «?’et nødvendigvis måtte bortfalde.
Idet anm. på grund af den ikke ringe udstrækning, som
nærværende recension allerede har fået, må give afkald på at berøre nogle
enkelte, tilbagestående, mindre væsentlige punkter, skal han til
slutning endnu kun udtale det håb, at bogens betydning både for det
nordiske sprogstudium og for skolen må blive lige så stor, som dens
fortrin ere i sammenligning med alle tidligere oldnordiske læsebøger.
København, 13de marts 1878.
Julius Hoffory.
Die Geschichte von Gunnlaug Schlangenzunge. Aus dem
isländischen Urtexte iibertragen von Eugeu Kiilbing. Heilbronn.
Gebr. Henninger. 1878. XIII -f- 72 s. lille 8.
Denne lille bog er, som fortalen fremhæver, et forsøg på at vække
noget mere interesse og opmærksomhed hos det tyske publikum for
den islandske sagaliteratur, end der hidtil almindeligvis er bleven den
tildel. Det må vistnok indrömmes, at valget af Gunnløgs saga i så
henseende er heldigt, idet jo denne fortælling både indeholder
adskillige for livet i det gamle norden meget karakteristiske træk og tillige
!) Når jeg her antager énsbetydende og fra én grundform udgående
dobbeltformer, da er det ikke min mening at ville påstå, at disse
former oprindelig ere blevne brugte i flæng over det hele
sprogomrade, men jeg havde tænkt mig, at man i disse såvel som
i andre faktisk eksisterende dobbeltformer kunde se et vidnesbyrd
om en meget gammel (— senere som sådan forsvunden —)
dialektforskel.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>