Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
står höjt gom komposition betragtet. Oversættelsen, der hviler på
den i Wimmers læsebog (1ste udgave) givne tekst, er i d.et hele udført
med smag og søger med held at fastholde sagastilen, men skæmmes
på den anden side af nogle misforståelser og unöjagtigheder, som nok
kunde have været undgåede. Eksempelvis skal anm. anføre:
s. 2, 1. 15 f. = Wimmers læsebog s. 73, 1. 22 f. (1ste udg.), s. 74,
1. 22 (2den udg.): fyrir pvi at hann beiddisk pangat (o: fordi han udbad
sig at måtte komme derhen [nl. for at bo dér]) gengives af dr.
K.Ö1-bing mindre rigtig ved „weil er in diese Gegend zu reisen wunschte.“
s. 6, 1. 4 f. = W.’s læsebog s. 75, 1. 22 (1ste udg.), s. 76, 1. 22
(2den udg.): pu mant (munt) at raun mn komask, Iwersu eptir gengr
(o: du vil nok komme til at erfare, hvorledes det slår ind) oversættes
helt urigtig ved „du wirst ja die Probe machen können, .... wie die
Sache gehen wird!“
s. 27, 1. 5 f. = W.’s læsebog s. 85, 1. 2 (1ste udg.), s. 86, 1. 7
(2den udg.): ok skal pat aldri verba (o: men det skal aldrig ske)
gengives urigtig ved „und daraus kann nie etwas werden.“
s. 28, 1. 22 = W.’s læsebog s. 85, 1. 27 f. (1ste udg.), s. 86, 1. 35
(2den udg.): en berserkrinn .... hugdi, at liann hefdi et sama våpn, ok
hann syndi. Efter sammenhængen kan denne passus ikke betyde andet
end: „berserken trode, at han brugte det samme våben, som han havde
vist ham“, og må ikke med dr. K. oversættes „(in der Meinung), jener
hiitte dasselbe Sehwert, das er ihm vorher gezeigt hatte.“
Den lille ,kviölingr‘ i kap. VI oversætter dr. K. meget smukt i
metrisk form, men gengiver alle sagaens øvrige skaldedigte i prosaisk
oversættelse. Også her har der imidlertid indsneget sig fejl, f. eks.
s. 50, 1. 3 f. = Wimmers læsebog s. 95, 1. 4 f. (1. udg.), s. 97, 1. 12 f.
(2. udg.): pvi at (pau) gørdu bæbi senn und klæbum svd fagra
borba-Bilhe-tyder, som alleredeEgilsson angiver: „fordi de begge tilsammen i ægteseng
avlede en så fager mø“, og kan næppe, som dr. K. vil, gengives ved „denn
beide erzeugten zusammen ein im Schmuck so strahlendes Mädchen.“
En endnu værre fejl findes dog s. 3, 1. 17 — W.’s læsebog s. 87, 1. 34
(1ste udg.), s. 89, 1. 18 (2den udg.). Her er nemlig sætningen: segiö
ér frå jarli peima oversat „gesagt ist von diesem Jarl,“ medens det
naturligvis må hedde: „sig I (fortæl I) om denne jarl.“ Det ser her
næsten ud til, at dr. Kölbing har trot, at ,segib ér{ kunde have
betydningen ,dictum est‘. Måske har den omstændighed bidraget til hans
fejltagelse, at de pågældende ord i den i Islendinga sögur optagne
redaktion af Gunnløgs saga staves ,segit er‘ (se Isl. sög. II, 233); ved
denne bogstavering er jo nemlig ,er‘ (o: ér — vos) i formen faldet
sammen med ,er‘ (— est), ligesom også >segit‘ for en flygtig betragtning
kunde tage sig ud som nom. neutr. af et perf. part. (ad modum skilit
af skilja).
Dr. K. oversætter undertiden de islandske persons- og stednavne,
men ikke altid med held; når han således s. 42 gengiver ,Hallfrebr
vandræbaskåld‘ ved ,Hallfred der Sohwierigkeitsdichter1, synes han at
røbe ubekendtskab med den velbekendte historie om grunden til, at
Hallfred fik dette tilnavn (se Hallfredar saga cap. 6). Ligeledes fore-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>