Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Der staar endnu tilbage et sted, nemlig VIII 37, 2.
Her nævner Pausanias πινάκων γεγραμ/.ιένον, t/ov τά ές την τελετήν.
Det er ikke rimeligt, at ban her mener et maleri, og
udtrykket maa altsaa betyde „en tavle med indskrift,
indeholdende, hvad der vedkommer indvielsen11. Altsaa betyder
γράφειν her „sætte indskrift paa, forsyne med indskrift11, men,
vel at mærke, saaledes, at mvåxiov γεγραμμένον betyder „en
tavle med indskrift11 o: en „beskreven11 tavle, hvor der ikke
fandtes andet end indskriften. Pausanias taler her om en
hal ved Despoinas helligdom mellem Lykosura og Akakesion;
i denne hal fandtes fire relieffer, hvis billeder han kortelig
nævner, og midt mellem disse relieffer, siger han, var denne
tavle at se: μεταξν των τνπων των χατειλεγμένων ηινάχιόν ϊστι
γεγραμ-μένον κ. τ. λ. Han vil særlig udhæve, at paa tavlen fandtes kun
skrift, intet relief; derfor sætter han γεγραμμένον til. Derved
bliver udtrykket tydeligere, end om han blot havde sagt
πινάχιον ϊχον eller λέγον τα κ. τ. λ., hvilket for øvrigt vilde have
givet samme mening. Havde lian derimod sagt πινάχιον
im-γεγραμμένον (et saadant udtryk forekommer ellers ikke hos
Pausailias) ϊχον κ. τ. λ., eller πινάχιον ώ επίγραμμά (στιν ϊχον χ. τ. λ.
eller ώ έπιγέγραπται, έπιγεγραμμένα έστϊ τά κ. τ. λ. — da havde
disse udtryk kunnet forstaaes saaledes, at der paa denne
tavle foruden indskriften ogsaa var et relief som paa de
andre fire plader. Γράφειν er altsaa ikke her brugt i samme
betydning SOm έπιγράφειν.
Dette er de direkte udtryk, Pausanias bruger om
indskrifter. Men undertiden betegner han ogsaa det samme
Ved andre vendinger, som στήλη λέγονσα eller ϊχονσα τά ονόματα
eller lignende (I 29, 4; 32, 3. III 14, 1. IV 22, 7. V 12, 8.
VII 13, 2), og paa samme maade ΑσπΙς λέγονσα (VI 19, 13);
I 29, 13 heder det: είσι δέ έπ’ άλλιj στήλ-rj οί μαχεσάμενοι. VI 13,
6 siger han i anledning af Diallos’s statue, men uden at
nævne nogen indskrift: Ίώνων πρώτος λαβεϊν . . φησϊν οντος δ
/1/άλλος παγκρατίου στέφανον έν παισίν; VI 17, 7 forekommer en
lignende vending (φησίν Ενμολπος); ligesaa VI, 19, 6, hvor det
nærmeste subjekt for φησϊ er den omtalte statue, άγαλμα
Απόλλωνος. X, 24, 2 bi’Uger han udtrykket ιλεάσαιο δ’αν εικόνα
c Ομιλον . . και έπιλέξει τ< μάντενμα . . .
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>