Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
en Gang. V. 944—47 omtaler, hvorledes Ulixes, da han
forklædt som Tigger har sneget sig ind i Troja, bliver
opdaget og kommer i stor Fare, men ved sin Snildhed slipper
fri; det Samme med andre Ord V. 957—60. Ogsaa her
forekommer det mig klart, at det er det første Stykke, der
er den senere Variation. Det slutter sig ved
Begyndelsesordet „Nam“ umiddelbart til det foregaaende som uægte
betegnede Stykke 932—35. Det har vistnok Alt sammen staaet
i Marginen, men er ved Afskrivningen indsat paa to
for-skjellige Steder. Altsaa: i Klammer sættes 926, 932—35 og
944—47.
I min Anm. til Bacch. 988 har jeg gjort den Forskjel
imellem Interjektionerne eu og euge, at den første udtrykte
Forundring, den sidste Bifald. Brachmann p. 139 kalder
denne Forskjel „prorsus commenticia"; men de af ham
anførte Exempler ere lidet heldige; Cas. 2, 6, 34 staar euge
ikke i Hdskr. Langen p. 197 ff. paastaar ogsaa, at begge Former
ere enstydige; det er en og samme Interjektion, der altid
udtrykker Bifald eller Glæde; han oversætter den ved ,,schön“.
Dette hidrører uden Tvivl fra den falske Etymologi, som i
denne Interjektion ser det græske εν og ενγε. At disse Intet
have med hinanden at gjøre, har jeg udtalt i Anm. til Most.
331. Eu og euge eller eugae, som Ambrosianus skriver —
og Stavelsen er lang, se min Anm. til Epid. 9 — ere ren
latinske Interjektioner eller, om man vil, en ren latinsk
Interjektion; thi jeg har unægtelig i Anm. til Bacch.
pointeret Forskjellen for stærkt. Det er efter min Mening den
samme Interjektion i en kortere og længere Form. Den
sidste er selvfølgelig den stærkeste og bruges for Forundring
ledsaget med tydeligt Bifald, som Trin. 705. Most. 254;
den første svarer nærmest til vort „Ih“ og forbindes ofte
med Forsikringsord som „hercle“, „edepol“ o. a., „Ih, det var
sandelig ...“, „ja sandelig“. Det kan kun vække den største
Forundring, at Langen i de bekjendte Udtryk eu hercle og
eu edepol prøver paa at skille Ordene fra hinanden. En
kritisk Gjennemlæsning af de Steder, han anfører, vil vise,
hvor ugrundet dette er.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>