Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
G8
J. L, Ussing:
„den Sygdom, man spytter paa“. Jeg tror, det bør optages.
Ligeledes billiger jeg hans Rettelse
567: „Tun te Philocratem Esse ais? TY. Aio ego,
inquam. AR. Tun huic credis? HE. Plus quidem quam tibi“,
med Udeladelse af det meningsløse: „aut mihi“.
929—31 har samme Forf. p. 224 vistnok ogsaa med Rette
erklæret for uægte, hvorefter de foregaaende Ord: „Immo
potes“ maa tillægges Philocrates, og ikke Philopolemus.
Curculio
blev i 1879 udgivet af Götz i Fortsættelsen af den Ritschlske
Udgave Tom. I fase. III, og dette har foranlediget yderligere
Drøftelser, navnlig af Ribbeck, Beiträge zur Kritik des
Plautinischen Curculio i Berichte iiber die Verhdl. d. Kgl.
Sächsischen Gesellschaft 1879 p. 80 ff. og af Fleckeisen
o. A. i Jahrbiicher f. Philologie 1880. Hvad der heraf
især turde have Krav paa Opmærksomhed, og hvad jeg selv
ønskede rettet i min Udg., er Følgende.
3. „Quo Uenus Cupidoque inperat“. I Citaterne hos
Nonius p. 421 staar „Quid“, hos Servius ad Aen. IV, 194
„Quem“. Bährens i Jahrb. f. Phil. 1880 p. 121 foreslaar
meget sandsynligt: Quom.
72—73. Baade Ribbeck p. 100 og Fleckeisen (Jahrb.
1880 p. 122) gjøre opmærksom paa, at efter nøjagtig kritisk
Undersøgelse af Nonius’ Text hedder Frokost paa Latin ikke
ientaculum, men ieientaculum af „ieiunus“. De nævnte Vers
bør efter Nonius skrives saaledes:
Me inferre Ueneri uoui ieientaculum.
PA. Quid antepones Ueneri ieientaculi?
Saaledes Ribbeck efter cod. Bamb. af Nonius; Fleckeisen
foretrækker: „PA. Quid? te antepones Ueneri ieientaculo?“
78. Efter at Phædromus har fortalt sin Slave, at den
fordrukne Dørvogterske hedder Leæna, svarer denne: „Quasi
tu lagoenam dicas, ubi uinum Chium Solet esse“. Den
stødende Forkortelse af den næstsidste Stavelse i „Chium“
undgaar Götz ligesom tidligere Udgivere ved Omsætningen:
„solet Chium“; Ribbeck foreslaar: „nam ibi Chium solet
Inesse“, idet han ved „ibi“ forstaar „i Leæna“. Men skulde
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>