Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
om de med prepositioner sammansatta verben i synnerhet
hos Homerus, i livars språk sammansättningen ofta är af så
lös beskaffenhet, att prepositionen bibehåller sin
ursprungliga, adverbiela betydelse och ställning i satsen i s. k. tmesis.
Om vi jämföra uttrycket: άνίδν αλός, A, 359 med «λό?
έξ-avaSwtti, 8, 405; χίματος, ε, 438, så synes gen. på det först nämda
stället hafva separativ betydelse. Däremot β, 416: ϊίν δ’αρα
Τηλέμαχος νηος βαΐν’ står άναβαίνειν i st. f. det i detta talesätt
vanligare έπιβαίνειν (jfr. Ameis-H.), cch gen. skulle altså
därstädes möjligen kunna uppfattas såsom en ursprunglig localis
enligt Delbriicks äldre åsigter (ALI s. 48 och öfversigten
s. 73)*) eller såsom en senare utbildning af den ursprungliga
genitiven med lokal betydelse inom grekiskan (Grundlagen
s. 44 och 130). Den senare uppfattning eger tydligen
tillämpning på gen. i i fråga varande exempel, hvad som styrkes
af sådana ex., som: σκοπέλου έπιμα’εο, μ, 220; έφάψεαι ηπείροιο,
ε, 348; λί&ον έπανρεϊν, Ψ, 340. ένάρων έπυβαλλόμενος, Ζ, 68 etc.
Men då άνά enligt D.’s ofvan uttalade grundsats måste ega
någon beröringspunkt med den kasus, hvarmed denna prep.
förbindes, följer däraf, att de uttryck, där gen. efter άνά har
en separativ betydelse, väl kunna anses såsom en ,,brygga“
emellan gen. och abl. Vidare må anföras några
sammansättningar med κατά till belysning af en likartad öfvergång i
bet. hos gen.: καταβαίνω (πόλιος, δίφρον), Si, 329; Ε, 109. Ολνμποιο
χοηήλ&ομεν Υ, 125. κατείβετο δάκρν παρειών, SL, 794. κατά δ’αίμα
ϊρρεε χειρός, Ν, 539. βάλοι κατα δάκρυ παρειών, δ, 223, i hvilka
ex. den separativa betydelsen är klar och tydlig; jfr. Delb.
ALI s. 26: „auch bei κατά, wenn es dem altind. ddM und
lat. de entspricht, ist ablativ klar“, och i öfversigten s. 73
uppgifves, att gen.-abl. följer på κατά. Dock är den
separativa bet. ej alltid så klar och tydlig, t. ex.: οίνον λαυκανίης
χα&έφ.α, SL, 642. ελαιον χαιτάων κατέχευε, Ψ, 282. ο&ι οί καταείσατο
γαίης, Α, 358; jfr. κατά γαίης ωχετο, Ν, 504. I dessa uttryck
kan det knappast blifva tal om någon ablativus, åtminstone
*) „Mit iv in sckeint nahe vei’want griecli. åvu1 (ALI s. 47). „Es (άνά)
tritt zu einem Localis, der dadurch in derWeite seiner Bedeutung
beschränkt wird“ (Grundl. s. 128).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>