Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
dove calo la notte. Pe’ fortuna vedde ’na gran caverna, e
tutti e due entrarono. Appena rentrati, veddero, tra quella
scuritå, aglio funnu della ’rotta (grotta) relucere come ’no
grande occhio, e subeto pensarono cbe fosse ’na tigre. Ma
’nvece cbella (quella) ’rotta era la casa dell’ occhiaro. Isso
(esso) non se magneva atro (altro) cbe pecore vive, le quali
teneva con sé. Quando vide entrare i due uomini, si mosse
lentamente e andö a cbiudere co ’na grossa pietra che isso
suio (solo) poteva smove. Dopo va al servo, lo squarta
come agneglio (agnello) se glio magnia e dice al padrone:
„Sta sera pranzitto, domani pranzone." Dopo se sdraio e
si mise a dormi. II signore, piano piano caccia la spada
daglio fodiro va all’ occhiaro e glie la ficca all’ occhio e lo
acceca. L’occhiaro dette un urio cbe fece rentronå la
/
caverna, e disse: „Mi hai accecato, ma non scapperai". La
demå (mattina) de fatto l’occhiaro smosse ’na zica (un poco)
la pietra pe’ fa resci le pecore, e le tastava tutte, perché
non rescesse pure l’omo. Quando quel signore vedde chella
funzione, aspettö la notte che dormisse l’ocehiaro, e allora
scorteco ’na pecora e si mise addosso la pelle. La demå
apresso l’occhiaro recomencio l’operazione, e ad ogni animale
cbe passava diceva: „Chesta é pecora, chesto é montone",
e quando passo il signore, la tasto sulle spalle e disse:
„Chesta pure é pecora“. Ma rescito lo comincio a burlare.
Allora l’occhiaro se fece vedé, e disse: „Giacché hai vinto,
eccote st’ anello che te rende ’nvisibile“. ’L signore lo prese
e se lo mise al dito. Allora l occhiaro comencio a gridare:
„Tette (tietti) anello mio, finché vengo io“ — „Tette anello
mio, finché vengo io“. II povero signore che non se poteva
move, prese la spada se taglio ’l dito e fuggi. E l’occliiaro
revoltato disse: „’No dito pure me lo magno".
Her er der ikke, således som i det sicilianske sagn, tale
om munke og djævelen, og slutningsepisoden med ringen
anviser dette æventyr sin bestemte plads ved siden af dem, jeg
tidligere har omtalt.
Förend jeg· forlader Italien, vil jeg korteligt omtale
Polyphemsagnets forekomst hos Bojardo og Ariosto; begge
disse have næmlig benyttet det i deres store episke digte
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>