- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Femte bind /
243

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ledes kæmpens kone, der hjælper Norandino, og hendes
udsagn om, at kæmpen kan lugte kristenmands kød1).

27) Fem baskiske æventyr udgivne på
originalsproget med fransk oversættelse afCerquand2): le Tartare
et les deux soldats (n. 52), le Tartare aveugle (n. 53), le
Tartare et Venfant (n. 54), le Tartare et Petit-Homme (n. 55),
le gentilhomme et le valet avisé (n. 60). Alle fem former ere
meget fuldstændige, i dem alle finde vi en enöjet kæmpe
(en „Tartar“, Tartaro)3), der blindes i sin hule af et svagt
menneske (i n. 54 en dreng, n. 55 en dværg), som derpå
forsøger at flygte iført et fåreskind. Kæmpen står med
spærrede ben ved hulens indgang og griber fat i skindet, som
revner, hvorpå mennesket flygter og lader kæmpen beholde
det tomme skind (sml. n. 19). Derpå giver Tartaren ham en
ring (undt. n. 60), som han sætter på fingeren, og straks råber
ringen: her er jeg; forfulgt af kæmpen skærer han fingeren
af og kaster den i vandet. Ringen vedbliver at råbe, og
Tartaren springer tilsidst ud i vandet efter den og omkommer
således. Æventyrene afvige dog indbyrdes i forskellige
enkeltheder, idet der er indblandet fremmede elementer
fra andre æventyr; n. 55 har således optaget flere træk fra
Tommeliden, og i n. 60 ere tre æventyr blandede sammen.

Polyphemsagnet dukker således frem under meget
afvekslende former i næsten alle lande i Europa og kan også
sporadisk eftervises i Asien og Afrika4); snart fremtræder
det under folkeæventyrets fantastiske og dog så naive form,
snart som en from legende til den hellige jomfrus pris,
snart i en mere kunstnerisk behandling i bunden stil og

’) Jfr. Pio Rajna, Le fonti delV Orlando furioso. Firenze 1876. S. 244,
og Jac. Grimm, Deutsche Mythologie I4, 402.

2) Legendes et ridts populaires du pays basque. Pau 1878. ΙΠ, n.
52—55 og 60. Denne bog, som sandsynligvis næppe findes her i byen,
er godhedsfuldt blevet mig udlånt af hofråd dr. Reinhold Kö hler
i Weimar.

3) Udg. er i tvivl, om dette ord er en afledning af den baskiske rod
tar (stor, stærk), eller om det indeholder et minde om de tatariske
Mongolers indfald i Europa i det 13de århundrede.

4) 1001 nat er kendt fra Kina til langt ind i Afrika; se
Breslauer-udgaven I, viii.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:59:08 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr5/0257.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free