- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Sjette bind /
126

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

tillägges μν&ω, μν&οισί, (ηέεσσΐ). Jfr. ordväxla i sv. och
altercari i lat. (antworten).

άνύω eg. fullända: &οώς δέ ol ψντο εργον, ε, 243,
inskränktare synes betydelsen vara, ω, 71 : έπει Si) σε φλόξ ψνσεν
(fullständigt förstöra), άσκέω har den allmänna betydelsen
sorgfälligt utarbeta, K, 438, som en inskränkning däraf
torde man kunna anse den betydelse, som förekommer »,
439: άσκψησα χιτώνα: (slätstryka). Jfr. det svenska „stryka“
(strykjärn etc.), βούλομαι =.volo, i inskränkt bet.: malo:

βονλοίμ’ην δ’αν εγώ γε xal αλγεα πολλά μογί/σας οΐκαδε έλ&έμεναι ’η

άπολέσ&αι, γ, 232. γιγνώσκω 1— känna, τ, 160, något mera
speciel är betydelsen igenkänna (agnosco) : άμφί I’ γιγνώσκω v
έτάρονς, Ο, 241. Både nosco och cognosco ha samma
inskränkning i betydelsen.

δαίννμι eg. utdela; genom tillkomsten af objektet δαϊτα
får verbet i medium betydelsen spisa, SL, 665, en betydelse
som från grekiskans synpunkt sålunda blir en spécialisation
af den föregående. Jfr. δαίς, portion eg. afmätt del.
har den allmänna betydelsen sätta i rörelse, och i
förening med βέλος, δόρν, οιστόν får verbet den spec. bet. skjuta, en
betydelse som ordet bibehåller äfven utan dessa objekt:
τόσσον γης ϊησιν, ι, 499. Äfven det -sv. sJcjuta har denna
inskränktare betydelse (aflossa ett skott). Jfr. mitto, missile
i latinet.

κάμνω eg. arbeta (Curt. Grundz.4 104): τψ χαλκψς κάμον
ίίνδρες, Λ, 187, i inskränkt betydelse arbeta sig trött,
tröttna: εμέ «TOC Iπήλν&ε κεκμηωτα, κ, 31. Jfr. loJjOTO. κόπτω
eg. S1 îi : κόψε δέ ηαητψαντα παριμον, Ψ, 690, i inskr. bet.
smida: κύπτε δέ δεσμούς, ς, 379. Jfr. έπελαύνω, som har bet. smida
till, ofvanpå: πολλος δ’ έπελι)λατο χαλκός, N, 804, έξήλατος af
έξελαύνω (utdrifva — slå) = smidd, M, 295. Liknande
inskränkning har hindere, ducere i latinet. Såsom ofvan
an-tydts, bar smid ja ursprungligen haft en vidtsträcktare
betydelse. λέγω, λέγομαι eg. samla, med. samla åt sig, t. ex.
ξιΐλα, Θ, 507, i inskr. bet. samla ord, d. ä. tala. Således
en inskränkning från grekiska språkets synpunkt likom legere
i lat., lesen i tyskan (och läsa i svenskan med hänsyn till
isl. lesa = samla).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:59:22 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr6/0140.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free