Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
afseendet på bevarande af det karakteristiska i
böjningsformen öfverväger ljudlagen. Grekiskan låter ingenstädes
femininas nominativändelse «, n genom kontraktion försvinna
i ett ω (ämlårj διπλή; ογδοη)] lika otroligt är, att det för perf.
1 sing. ind. karakteristiska a skulle ens af
handskrift-afskrifvare så behandlas *).
b. Om ändring icke kan ske och således en i versen
fast ionism förekommer, utmönstras versen sjelf och „hvad
dermed sammanhör“ såsom „vereinzelte Einlage des
Kynaithos“, stundom med angifvande af skäl (om ock svaga ss.
γ 36—64), stundom utan anfördt skäl, t. ex. τ 114 έξ ενηγεσίης
άρετώσι δέ λαοι ΐπ νατό) (föl’ kontraktionen i άρετώσι), χ 422, ô 608.
ι 138 —9 (för slutorden πασέων, ναντέων), e 123—4 för ’έως,
oak-tadt den til τόφρα ζώοντες svarande relativsatsen på detta sätt
går förlorad (Christ 1. c.), m. fl. Samma dom att begrafvas
i tysthet drabbar ock många verser, som i sakligt hänseende
icke förlikas med den uppställda fördelningen i äldre och
nyare stycken, t. ex. de bekante verserna « 5—9, emedan
deras innehåll (om solens oxar) syftar på den af Kirchhoff
utdömda tolfte boken, m. fl.
2. i de senare eller från början ioniska styckena af
Odysséen (Kynaithos’ tillsatser) tillåter Fick icke sådana
ändringar eller uteslutningar och afvisar bestämdt de
förslag, som af andra gjorts till undanrödjande af ioniska former,
t. ex. af σνβώτεω πειρψίζων, ο 304, ehuru alldeles samma ord
ändras I 459; på samma sätt bemötas (p. 302) Naucks förslag
till rättelser « 91. 110. 112. 293. Fick till och med tillskapar
sjelf prosodiska hinder för digamma i de ioniska styckena,
såsom då han i ω 250 läser άειχέλι éWαι (αειχία εσσαι) eller
m 278 föredrager läsarten «μνμονας (βργα) framför άμνμονα
(Christ, Philol. Anzeig.). Man har svårt för att ö’fvertyga sig
om. att orsaken till detta olika förfarande med olika delar
af dikten skulle verkligen vara den statistiska, att
svårigheterna för en transposition till aeolisk dialekt visa sig
’) „åiäfoia ist im ionischen regelrecht zu *άίάβοα, ôsiâoct, άείάω
geworden.“ Mot kontraktionens regelmässighet är visserligen intet
att anmärka, men att kontraktion fått ske, är tvifvelaktigt.
Hvar-för kontraherades icke lika väl άκήκοα till άχήχω’ί
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>