Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
anføre nogle eksempler. I nr. XX 5 — 7 findes en sætning, som lyder
således: Sendi lion eina sina pjonostukonu, at hon bæri
bar-nit paöan langt fyrir einar kirkjudyrr, ok [hèt] par niör
leggja, ok svå gjöröi hon. Dette ..lût1’’ fattes i håndskriftet,
som rimeligt var, da det, efter min mening, med ligeså megen
ret kunde indskydes i en hvilken som helst anden sætning i
bogen. Sætningen ok par niör leggja står i lignende forKold
til hovedsætningen som de tilfælde, Lund har opført i sin
Ord-fôjningslære § 139. — Nr. XXII 181—’2 lyder: Nå sakir pers
at ek einn hefi satt vandlceti ydarra vegna i millum kirkna;
hertil bemærker udg. i noten, at satt vandlæti (hdskr. har wanlæti)
måske står i steden for slett um vandrædi. Jeg tror ikke, at
det uforståelige heri ligger i vandlæti, men snarere i satt, der
efter min mening må ændres til sett (cfr. Icel. Engl. Diet. under
setja II), altså: . for eders skyld fremsat (anordnet,
hævdet) en (fuldt berettiget) nidkærhed (påpassenhed) imellem
kirkerne (»: medhensyn til bægge kirkers gensidige rettigheder)“.
Desuden, forekommer det mig, fattes der noget foran denne
sætning, en nærmere udvikling af, hvorfor klokkeren har udøvet
den omhandlede vold mod munkene. — Sætningen (nr. XXVIII 46):
en bæn bifaz på livergi er rigtig oversat i glossaret (under
bifaz) ved: „die bitte rührt (sie) in keiner weise“, men der skal
naturligvis skrives bœnbifaz (i inf. = precibus moveri), ligesom
bænheyraz og mange andrex). — Udg. formoder (II, s. 90 note),
at i nr. XXVIII 137—41 „die ungeschickte hand eines
inter-polators spuren zurückgelassen hat“. Vel muligt; men den
uoverensstemmelse, der findes imellem ordene: er sidan helldu
eignina rangfengna (v. 1. rangliga), beror dog snarere på en
afskrivers forandring af et almindeligt udsagn, og imod den
sidste sætning (Hataöir .... knë) kan der vistnok ikke rejses
nogen begrundet indvending; svaret på, hvorfor de fra deres jorder
fordrevne bønder pådrog sig deres medborgeres uvilje, er givet
med ordene: gengu frå sinni eigu fyrir annara kne. — I nr.
XXXIX 6 er et ord blevet læst urigtig, næmlig : verndaöiz,
hvilket i glossaret har fået betydningen „umsetzen, Umschlagen“, en
betydning, som dette ord aldrig har haft. Der står meget rigtig
i håndskriftet undadiz (med en streg over mellem u og n, ikke
et er-tegn), der ifølge håndskr. idelige fordobling af n foran d
(og t), hvorpå der er gjort opmærksom i I, s. X, burde gengives
ved uenndadiz = vendadiz, hvilket ord netop har den ovenfor
anførte bemærkelse. — I et af de stykker (nr. XLIX 17—19),
der ere tagne efter det næsten i et og alt forvrængede
Stockholmer håndskrift (66 fol.), findes følgende passus: på svaradi
annarr: ‘Enn er annarr håttr så er ’bokk’ lcallaz er ollum
mönnum [er] varandiz’, hvilket skal være en oversættelse af:
’) Denne urigtige opfattelse er uforandret gået over i den nye udg.
af Fritzuers ordbog.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>