Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
hvordan Beviset skal føres for selve Faktum; det synes at
tyde paa, at Bødebestemmelserne er noget nyt, som i alt Fald i
denne Form først indføres ved denne Lov, medens man derimod
m. II. t. Bevisførelsen for Faktum har henholdt sig til ældre
Retsregler. Tør man maaske af den Omstændighed, at der i L. 15
omtales Ed som Bevismiddel, slutte, at Spørgsmaalet om
Faktum i disse Sager altid er bleven afgjort i Henhold til
den krænkede Persons Ed? Vidneudsagn var jo for øvrigt
ogsaa tænkelige her, og Ed er maaske først kommen til
Anvendelse, naar saadanne ikke fandtes. Samme
Bemærkning kan for øvrigt gjøres om adskillige andre Paragrafer i
denne Lov.
II, 11. ενδο&ιδια δολα forklares vel rigtigt af BZ og Bk
om den for Penge kjøbte Husslavinde, i Modsætning til
fm*e«. Men det er noget underligt, at der ikke tales om
lignende Forseelser mod mandlige δοχλοι χονσώη,τοι. Tør man
maaske deraf uddrage den Slutning, at saadannes Tal i det
mindste paa den Tid, hvorfra denne Lovgivning stammer,
(ligesom i Sparta) har været saa ubetydeligt, at man ikke
har fundet det værd at omtale dem særligt i Loven?
Nedenfor i IV, 34 omtales βοιχεες εηι xotjai βοιχιοντες ; deraf maa
man vel kunne slutte, at der ogsaa har været βυιχεες, som
har boet i Byen, og disse har da gjort Tjeneste som
ΰ-ε^ί-ποντες hos deres Herrer, saa at man ikke har trængt meget
til kjøbte Slaver. At der imidlertid ogsaa har været
saadanne paa denne Lovgivnings Tid, maa betragtes som
sikkert, selv om deres Antal har været ringe; cfr. Z p. 64, 44
(; med Hensyn til det dér gjorte Spørgsmaal, om
Bestemmelserne i Lovens første Kapitel ogsaa blot gjælder om de
kjøbte Husslaver, antager jeg, at de dog først og fremmest
gjælde om βοιχεες).
II, 16—20 er hidtil næppe bleveu forstaaet eller
forklaret rigtigt. BZ og L tager Indskriftens επιηεςετΜ for at
være = ίπιψέρι,ται] L oversætter dernæst ΐπιψίρηται οίφεΐν ved
„verführt zum Beischlafe“ uden nogen nærmere Forklaring;
B oversætter det ved „verführt zur Begattung“, idet han
p. 19 i Noten bemærker, at έπιφέρψαι her maa tages „medial:
wenn er sich zubringen oder nachkommen lässt, mit sich
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>