- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Niende bind /
57

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

führt“ [saaledes ogsaa Ussing], og i Overensstemmelse
hermed mener ogsaa Z p. 107, at den Forbrydelse, hvorpaa
der tænkes her, maa være „Verführung, ein nicht
gewaltsames Stuprum mit einer auf Bitte und Forderung des
Thäters einwilligenden freien Frau“. Men der er mig ikke
noget Sted bekjendt, hvor έπιφέρψαι har den Betydning
(= ίηύγψαΐ), som B vil tillægge det, og jeg tror, at den i
det hele er uforenelig med Begrebet af Verbet φέρω.
Hertil kommer saa, hvad Z p. 108 ogsaa med rette finder
besynderligt, at denne „Verführung“, som audensteds sætteslige
med μοιχεία, her straffes saa mærkelig mildt i Sammenligning
med Voldtægt. Bk (ligeledes Meister og D) tage εηιηερεται
— έπιπειράτηι, og Bk oversætter: „wenn jemand einen Anfall
auf die Freie macht, sie zu missbrauchen“, D: „celui qui
aura commerce avec une fille libre“; Konstruktionen med
Akk. kunde vel forsvares ved Henvisning til Pind. Pyth. II,
34, men Sammensætningen έηιπειράσ&αι findes vist næppe
ellers, og jeg ser ikke, hvad éni skal til. Hvad dernæst
angaar Ordene αχενοντυς χαδεστα, opfatter B p. 12 dem =
ùxovov-τος χαδεστά og oversætter dem saaledes : „und es hört es
(= davon) ein Verwandter“ ; men selv forudsat Rigtigheden
af «χενοντος = άχονοντος vilde Præsens (o: Samtidens)
Participium dog næppe kunne bruges her for at betegne en
Handling, som jo i Tid maatte falde efter Hovedverbets
Handling, og den hele Bestemmelse vilde desuden, som Z p. 107 f.
siger, være temmelig overflødig. Blass forstaar Ordene
saaledes : „gegen oder ohne den Willen des Nächstverwandten“ ;
men det er meget problematisk, om αχενων kan være = axm·,
og desuden staar der ikke den bestemte Artikel foran χαδ&ατη ;
endelig tør det vel forudsættes omtrent som en Selvfølge, at
det ikke sker med Slægtningens Vilje, saa at Bemærkningen
bliver overflødig; og skulde det tilføjes, vilde man savne et
Modsætningsled, hvori det forudsattes, at det skete med
Slægtningens Vilje. Bk, DogL husker paa Hesychios’s Glosse:
àxevei ■ τηρεί, Κνπριοι, og Bk oversætter: „und ein Verwandter
gewahrt es“ (formodentlig under selve Handlingen, saa at
Præsens Participium bliver rigtigt); men l’oruden at ττ,ρίω
jo ikke simpelt hen betyder „at blive var“, saa gjælder og-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:59:55 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr9/0069.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free