Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
saa mod denne Tolkning den samme Indvending, at Ordene
i denne Form indeholde en temmelig overflødig Bestemmelse;
og desuden er det ikke let at se, hvorfor saa et Vidne
skulde kræves til foruden selve denne χαάεστας. L
oversætter: „während der Vormundschaft eines Verwandten“ og
ligeledes D: „qui est sous la garde d’un parent“, ogZp. 108
finder ogsaa denne Tydning mulig, men erklærer med rette,
at den hele Bestemmelse paa denne Maade bliver ganske
overflødig, da man kun kunde forklare sig dens Tilføjelse under
den vistnok (i alt Fald naar der tænkes paa ærbare
Kvinder) uantagelige Forudsætning, „dass die Gortynischen Frauen
unter Umständen auch ganz selbständig und unbevormundet
gewesen seien“; jeg vil tilføje, at hvis denne Bestemmelse
overhovedet skulde ind, maatte man allerede have ventet
at finde den tidligere, da allerede den i L. 3 og ff. omtalte
skev&sgn dog fortrinsvis, ja maaske udelukkende, betegner den
unge ugifte Pige, som selvfølgeligt altid befinder sig under
en Værges Opsigt.
Medens jeg nu ikke kan slutte mig til nogen af disse
Forklaringer, maa jeg desværre indrømme, at jeg ikke selv
er i Stand til at opstille nogen sikker ny Forklaring; men
maaske kan jeg dog give nogle Vink, som kan lede andre
paa Vej. Det tør vel da anses for sikkert, 1) at der her
tales om en Forbrydelse, der er nær beslægtet med den i
L. 2—16 omtalte, hvortil jo Ordet omtv viser hen; 2) at
denne Forbrydelse maa have haft en væsentlig mildere
Charakter, hvad den lave Strafansættelse viser. Dens mildere
Charakter er nu sikkert ogsaa antydet ved, at man istdf. χκρτβι οιπεν i
det foregaaende her faar Udtrykket emneysmt omar ; detsynes mig
(og ogsaa V. Thomsen) her naturligst at opfatte επιπερεται —
im-φέρι,ται, men da dette Verbum næppe i nogen af de ellers
be-kjendte Betydninger kan forbindes med ταν eXev&egav (det
personlige Udtryk) som Objekt, maa det vistnok forbindes med
Infinitiven οιπεν, hvortil da την ελεν&ερην kan slutte sig som Objekt.
For Forbindelsen af έπιφίρεσ&αι med Inf. kjender jeg kun ét
Exempel, nemlig Polyb. 29, 9, 5 (Hultsch p. 1205, 28 f.):
τώ»· öi ηο/.λών επιφερομένων βοτ^εΐν, hvor έηιφέοεσ&αι maa
betyde: „tragte efter“ med Bibetydningen : „tilkjendegive denne
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>