Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
et eller andet Formuestab“, skjønt dette kunde vel arafreie
ogsaa betyde, cfr. m« i VI, 43; IX, 14; Herod. I, 32, 4).
bar Faderen strax skullet anvise barn den Arvelod, der
engang i Tiden (under Forudsætning af, at Formuen vedblev
at staa paa samme Punkt som i det nærværende Øjeblik)
vilde komme til at tilfalde ham efter Faderens Død;
fuldstændigt at overgives til den domfældte, for at Bøden kunde
blive betalt deraf, uden at det kom de øvrige Børn til
Skade i nogen Maade, behøvede vel den saaledes afsondrede
Arvelod ikke undtagen i det Tilfælde, at Bøden oversteg
Arveloddens Værdi eller ækvivalerede dermed, men bestemt
afsondres fra den øvrige Arvemasse maatte den, for at den
Rest, der blev tilovers efter Fradrag af Bøden, kunde
bestyres ganske for sig uden Forbindelse med de øvrige
Søskendes Arveparter. Den Indvending mod denne Tydning
af Ordene, som Z p. 131, 93 henter fra Bestemmelsen i
IV, 32, har næppe noget at sige; det eneste Tilfælde, hvor
der kunde synes at være nogen Vanskelighed, er vel det, hvor
Arven kun bestod i ét Hus (IV, 46) eller ét Hus og desuden
nogen rørlig Ejendom; men Husets Værdi har jo kunnet
ansættes i Penge, og Størrelsen af den Lod, der skulde
afdeles til den domfældte, bestemmes herefter; i Praxis er
man sagtens kommen ud over denne Vanskelighed*).
IV, 31—37. Forklaringen af dette Sted, som den gives
hos C, vilde med Nødvendighed kræve, at der i L. 33—35
istedenfor det, der nu staar, læstes: tru, xat τανς em y.owu
ßoiy.i.avg, αις y.a με βοιχενς ενβοιχει („le case di campagna nelle
quaii non abiti un servo“); desuden bruger denne Indskrift
aldrig Ordet ßoixm i denne Betydning (thi anderledes staar
det i V, 26), men kun στεγα. Mod D er den samme
Indvending at gjøre. BZ oversætter: „und was in den Häusern
*) Ogsaa i IV, 48 maa jeg i Modsætning til Schaube p. 216 opfatte
at f/p«rrai som gaaende paa selve de her fremsatte Bestemmelser
om Arveloddens Størrelse, ikke som Henvisning til den ældre Ret,
som vist næppe, saaledes som det siden skal udvikles, kjendte til
Arveret for Kvinden, og davel særligt ikke i dette her foreliggende
Tilfælde. Endnu mindre kan jeg billige Schaubes lignende
Opfattelse m. H. til xata τα εγ(ιαμμ(να i IV, 50 f.
Nord. tidekr. f. filol. Ny række. JLX. Fj
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>