Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
drin ist, denen kein Häusler inwohnt der auf der Stelle
haust“, og dette sidste „haust“ præciseres af Z p. 137
næruiere saaledes, at det skal betyde „seine Wirthschaft
hat“, hvorved der tillægges dette Verbum /oixiur en ellers
ikke bekjendt (og sikkert umulig) Betydning. Fælles for
alle disse tre Fortolkninger er det, at ταις <rrεγαις i L. 33
sættes identisk med de i L. 32 omtalte στεγανς ταν; er πολι\
Z p. 139 f. kommer som Følge heraf til den Antagelse, at
de gort3rnske Borgere ikke havde nogen
„selbstbewirth-schaftetes Grundeigenthum“, men at al Grundejendom paa
Landet var overladt til Drift af deres βοιχεις, og endvidere
at de, da de dog havde Kvæg, har drevet dette „auf die
gemeine Weide“ (som rigtignok synes at have maattet
tilhøre Mnoïterne snarere end Borgerne). Bk oversætter: „die
Häuser in der Stadt und was <an Besitz> in den Häusern
enthalten ist, ausser denen, in welchen ein Voikeus wohnt,
der auf dem Lande sein Anwesen hat“ (ogsaa en mærkelig
Oversættelse af foiv.iov) ; han maa, for at der skal være
nogen Logik i denne Oversættelse, vel mene, at ved „den
Häusern“ maa der tænkes baade paa Huse paa Landet og
i Byen. Jeg tror nu, at der er en Misforstaaelse i alle
disse Oversættelser, netop liggende i Fortolkningen af ταις
ατιγαις i L. 33 paa den ovenfor angivne Maade. Det
forekommer mig nemlig, at naar Sønnerne som et Præcipuum
skulde have ogsaa alt det, der fandtes i Husene i Byen
(efter Bk tildels ogsaa Landhusene), vilde de øvrige
Søskendes Arv formindskes i en Grad, som er meget lidet
trolig, navnlig naar man tænker paa, at de af det, som
deltes, endda kun skulde have halv Part mod Sønnerne. Og
foruden dette gjør vist ogsaa sproglige Grunde denne
Fortolkningbetænkelig: em κοραι frembyder sig som en saa
naturlig Modsætning til ev noh, at det næppe gaar an at
oversætte det anderledes end „paa Landet“, hvad da ogsaa de
tieste har antaget (cfr. Cauer2 N. 119, 10; 181, 4), og
Relativsætningen mg χη .. foixiov knytter sig saa naturligt til
ταις cnejaiç, at den ikke kan skilles derfra; men naar saa
er, bliver det nødvendigt at forstaa taig στβγαις om
Landhusene alene. Man bør altsaa vel oversætte saaledes: „Hu-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>