Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
betegnet et fremtidigt Tidspunkt, maatte der ikke have staaet
ot ma exei, men otuu xn exti (cfr. f. Ex. Tabul. Heracl. I. v.
121 ff.). Dernæst er, hvad ogsaa Z p. 141 gjør opmærksom
paa, en saadan Datering af denne Lov selv enestaaende paa
hele Lovtavlen, og jeg vil tilføje, at den er helt urimelig
her; paa denne Maade, med den bestemte Angivelse af
Kosmeaaret, kunde Loven have dateret sig i et Præscriptum
foran hele Lovgivningen, og saa havde en lignende Datering
kunnet findes inde i Loven (cfr. f. Ex. Tab. Her. I, 95.
121 f.); men naar intet Præscriptum fandtes, maatte der
inde i Loven dateres paa lignende Maade, som vi ellers finde
det overalt her i denne Lov, naar dens Datum angives som
Udgangspunktet for Anvendelsen af en af dens Bestemmelser,
nemlig ved denne Udtryksmaade: ai οχα ταδε i« γραμματα
εγρατται (cfr. VI, 15; IX, 16; ΧΗ, 16 ff.); altsaa viser den
Dateringsmaade, som her er valgt. ogsaa afgjort hen til, at
der menes et forud for nærværende Lov liggende Datum.
Endelig er der ogsaa, foruden de formelle Misligheder, som
følger med denne Antagelse, svære Misligheder fra Meningens
Side. Jeg forbigaar her D, hvis Oversættelse af V, 4—6 er
ganske umulig (ou recueillis par elles dans un partage,
avant l’année où Æthaléa fut pour la quatrième fois
[archonte] et ou Kyllos et ses collègues furent Cosmes) ; jeg
holder mig til Bk, med hvem C stemmer overens i det
væsentlige i Oversættelsen af V, 1—7, idet de ogsaa begge
har Læsemaaden i L. 4 f. : ύ οκ’ <5 ΑΪ&αΙενς σταρτός, (κοσμίον οί
<ην Κνλλο) (hvor « ùxa skal være et kortfattet Udtryk for:
/ έγράψετο, ϊ,τε). Bk oversætter da saaledes: „Wenn eine
Frau Besitztümer <gegenwärtig noch> nicht hat, sei es,
dass . . . oder dass sie ihr als Erbteil zugefallen sind,
<gemäss den Bestimmungen> wie <sie festgesetzt wurden>,
als der A. Startos <die oberste Leitung hatte>, Kosmionten
Kyllos und Genossen waren, — diese Frauen sollen sie
erhalten“. Jeg vil i alt Fald foreløbigt ikke anke over de
mange Tilføjelser, heller ikke over, at unoXutxavεν i L. 7
oversættes anderledes end det samme Verbum i L. 4, endelig
heller ikke over det tilføjede „gegenwärtig noch“, hvor
„gegenwärtig“ rigtignok er et løjerligt Ord, naar det erindres,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>