- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Niende bind /
80

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

. . επισπενσηιτιι og indeholder blot i fyldigere Form den
samme Modalitetsbestemmelse, som i Parallelstedet IX, 7 f.
er givet med det blotte aXXat (thi dette Supplement er vist
sikkert), hvorimod den sidste slutter sig til Eftersætningen
(τκ μεν χρεμητη χτΧ.) som en denne indledende
Modalitetsbestemmelse. Man bør altsaa oversætte saaledes: „Men hvis
uogen for Fremtiden (denne Betegnelse ligger i Optativerne)
skulde kjøbe (saadan Ejendom) eller lade sig den pantsætte
eller tage mod Tilsagn derom, og der (selvfølgeligt i
nærværende Lov) staar skrevet anderledes (= „tvært imod hvad
denne Lov i de foregaaende Bestemmelser byder“), saa
skal i Overensstemmelse med denne Lovs Bud (som følger)
Ejendommen gives i Moderens eller Hustruens Vold osv.“
Z selv har rigtigt gjort opmærksom paa, at Stillingen af
Sætningen αι ταδε τα γ o<tμ ματ εγρατται i IX, 15 f. tydeligt nok
viser, at den knytter sig til Eftersætningen og ikke maa
forbindes med aXXai som Relativbestemmelse hertil, saaledes
som det sker hos D, L og Bk (maaske endogsaa hos B);
paa denne Maade vilde ogsaa denne Relativsætning blive
ganske overflødig, da Sætningen allai <5’ εγρατται, hvis
Perfektum viser, at der tales om nærværende Lovs Bestemmelser,
alene for sig vil sige ganske det samme, som man faar ud
ved at forbinde de to Sætninger (D: „contrairement à ce
qui est écrit dans la présente loi“; Bk: „den gesetzlichen
Bestimmungen, wie die gegenwärtigen hier lauten, zuwider“);
eller ogsaa skulde man i den græske Text, for at den skulde
svare til disse Oversættelser, have andre Udtryk, som f. Ex.
αΧΧ.αι δε τηδε τα γραμματα εγρατται eller αΧΧαι ε ταδε τα γραμματa
εγρατται (eller εκεί). Oversættelsen af ai (= £) som „quando1"
(Comparetti) eller „depuis“ (Reinach) er næppe tilladelig.
Sætningen at ταδε τα γραμματα εγρατται kunde maaske synes
at være overflødig ved den af mig i Overensstemmelse med
Z fulgte Fortolkning; naar den imidlertid er tilføjet, er
dette vel sket dels for at betegne det følgende Lovbud som
noget fuldstændig nyt, der ikke har været gjældende i den
ældre Ret men først er indført ved nærværende Lov, dels
for i Samklang med de forudgaaende Optativer bestemt at
indskærpe, at nærværende Lovs Bestemmelser kun skal linde

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:59:55 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr9/0092.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free