Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Anvendelse overfor saadanne Retskrænkelser af den i
Forsætningen omtalte Art, som maatte indtræde i Tiden efter
nærværende Lovs Fremkomst; det samme indskærpes
dernæst yderligere ved Tilføjelsen af Modsætningen: τον Se
προ&&α μ 6 evSixov εμεν.
Med Hensyn til Forstaaelsen af Ordene τα χρεματα em ται
ματρι εμεν antager jeg, hvad jeg ogsaa har søgt at udtrykke i
min Oversættelse, at de bør opfattes saaledes, som Z
antyder i Noten 41 paa S. 173, medens han i Texten følger
den Opfattelse, som findes hos alle de andre Fortolkere
(undtagen maaske B), hvorefter det kun skulde paabydes,
at den solgte (pantsatte, bortlovede) Gjenstand skulde
tilhøre Moderen (Hustruen), hvem den uretmæssigt var berøvet.
Dette var noget saa selvfølgeligt, at et saadant Paabud
næsten maatte betragtes som overflødigt; desuden burde der
vel saa ikke have staaet det altomfattende χρεματα, men
χρέος-, endelig maa man naturligt vente, at naar Sønnen
(Manden), der staar som den naturlige Bestyrer af Moderens
(Hustruens) Ejendom, misbruger denne sin Stilling til at
disponere ulovligt over Ting af denne Ejendom, maa
Bestyrelsen fratages ham helt og holdent; og dette er efter min
Mening ogsaa netop bestemt i disse Ord, idet det siges, at
Ejendommen fra nu af skal gives i Ejerindens Vold.
Hvordan det saa derefter skal gaa med dens Bestyrelse, om
hun skal bestyre den selv eller have en anden Værge, er et
andet Spørgsmaal, til hvis Løsning Loven her ikke giver os
noget Middel. Al Tvivl om, at denne Forstaaelse er den
rette, bortfalder for mig ved Sammenligning med
Anvendelsen af det samme Udtryk i V, 32 f.
Angaaende Ordene τον Se ngo&&a her og i IX, 17 deler
jeg (efter at have raadført mig med V. Thomsen) ikke Bk’s
Opfattelse, at de bør tages som Maskulinum; det er for
kunstlet med dette Udtryk , der, altfor kortfattet, skulde
staa istedenfor det fyldigere : τον Se προ&&α αλλαι τοντον τι
ηεποιεχοτον. Naturligst er det at tage det som Neutrum, og
Genetiven er da den saa ofte i denne Indskrift forekommende
Genetiv, der maa gjengives ved: „med Hensyn til“. Ogsaa
Nord, tidskr. f. filol. Ny række. IX. c
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>