Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
τοιδδε og ruv δε nyo&ttn XI, 19. 21 tages sikkert bedst som
Neutrum.
Reglerne om, hvordan den bedragne Moder (Hustru)
skal faa sin Ejendom tilbage, over hvilken Sønnen (Manden)
ulovligt har dispoueret, er ikke angivne her i selve Loven,
vel fordi det betragtédes som overflødigt. Sandsynligvis er
det gaaet saadan til, at hun har rejst Sag mod den
Tredjemand, der ved Kjøb eller Pantsættelse var kommen i
Besiddelse af Gjenstanden (cfr. IX, 13: «i «« νιχα&ει, seil <5
ηοιάμετος ij χατα&έμενος ; thi skulde ο αποδομενος ε χατα&ενς være
Subjekt, havde Ordene ca x.« νιχαΰ-ει vistnok maattet staa
efter χατα&ενς). I denne Proces inddrages da Sønnen
(Manden), som ved sin ulovlige Disposition har bragt Gjenstanden
over til Tredjemanden; hvis nu Dommeren tilkjender hende
Retten til Gjenstanden, maa Tredjemanden selvfølgeligt
udlevere hende den, men han faar da Erstatning derfor af
den uretmæssige Disponent efter Reglerne i VI, 18—24.
VI, 25—31. Dette Sted er af alle med rette
paralleliseret med Stedet i IX, 18—24, men viser en paafaldende
Kortfattethed i Affattelsen i Sammenligning dermed; fuldt ud
skrevet burde der have staaet saaledes : c« δε χ ο αντψολος
απομολει ανπι το κρεος, οι κ ανπιμολιοντι, με εμεν τας ματρος ε τας
γνναικος. <Co δικαστας ομννς κρινετο . αι 0ε νικασαι με εμεν τας ματρος
ε τας γνναικοςΖ>, μολεν, υπε κ* επιβάλλει, παρ τοι δικασται, ε f έκαστο
εγρατται. Jeg er nu for mit Vedkommende temmelig sikker
paa, at denne Kortfattethed skyldes enFejl af Stenhuggeren,
der paa Grund af det fremtrædende Homoioteleuton har
oversprunget alle de indklamrede Ord; man har naturligvis
maattet finde sig deri, naar Fejlen var gjort, da man
jo ikke kunde kassere Indskriften, som var indhugget paa
den allerede færdige Bygnings Væg, og Skaden var heller
ikke stor, da man jo kunde holde sig til det senere
kommende Parallelsted for at se, hvad Meningen var.
Men at det er en Fejl, slutter jeg deraf, at
Lovbestemmelsen her bliver ganske uklar ved denne
Udeladelse, og at det kun bøder tarveligt paa Uklarheden, om
man paa dette Sted forstaar αηομοΧε* som = „beviser for
Retten, at ikke“, medens det i IX, 18 maa betyde, hvad
der i sig selv ogsaa er rigtigere, „erklærer for Retten, at
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>