Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
§ 9. Til Kol. VII, 15 — VIII, 42.
VII, 54 ff. 6 uvoyoc ei ο επιβ\αλλον [x«]i [e λβι jiifirjgv | n
ηητροιυχος. Saaledes supplerer B og Bk den i L. 55
molesterede Indskrift, og at de i Modsætning til FCL i det mindste
efter Meningen har truffet det rette, kan der næppe være
nogen Tvivl om. Derimod er det vist sikkert, at de ikke
har truffet de rigtige Ord; thi det tredje Bogstav efter ηλλον,
hvoraf der endnu er Spor tilbage, har sikkert været et O,
ikke et S (= t), og det derpaa følgende Tegn kan vel have været
etM, men det kan ogsaa godt have været de tæt til hinanden
staaende Bogstaver AN; efter et Bogstavs Rum følger dernæst
noget, der nærmest ser ud som Resten af et S, og saa er
der Plads for 4 eller 5 Bogstaver, indtil man kommer til
EN. Jeg tror derfor, at man bør læse, hvad der vil give
samme Mening: ε ανορος ει ο εηιβαλλον, ηπογνοι δε μενεν η
πιχ-ιροιοκος. Verbet ηπογιγνώσχω = „at opgive, beslutte sig til
at ikke“ har vel sædvanligt Artiklen (τό eller τοϊ) eller
Nægtelsen μι] foran den deraf afhængige Infinitiv; men at det
ogsaa kan have den simple Infinitiv efter sig, er utvivlsomt,
og det findes da ogsaa f. Ex. hos Plut. Thes. 6. Agesil. 24 extr.
Anton. 34; Arrian Exp. I, 23, 5 osv. Bk vil tage ε som
= ει = „wenn nämlich“, idet han opfatter denne anden
Betingelsessætning „als eine Erläuterung des ersten“; dette
kunde gaa an, hvis der i den første Sætning stod „kan“
og ikke „vil“, men nu gaar det ikke an. Man maa vende
tilbage til den ellers herskende Opfattelse af ε = ϊη saa at
der skjelnes mellem de to Tilfælde : 1) at hun vel kan, men
ikke vil, og 2) at hun ikke kan i Øjeblikket og heller ikke
vil vente, til Muligheden indtræder.
VIII, 13 λείο« = „vil af sig selv, uden nogen
Opfordring fra andres Side“; smlgn. V, 42 λειοντι: „vil med det
gode, i Mindelighed“.
VIII, 16 gaar det sikkert næppe an at opfatte ov ui
οηνιει· τις som et Spørgsmaal, da man næppe vil kunne
paavise Exempler paa ort anvendt foran et saadant Spørgsmaal;
det maa opfattes som simpelt hen fremsættende (direkte eller
vel snarest indirekte) Tale, og naar lu opfattes som λείοι i
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>