Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
naar dette Participium er sat paa anden Plads i Rækken,
medens det burde have staaet paa første Plads som nx« i
L. 31, da dette Tilfælde ikke behandles ganske paa samme
Maade som alle de andre. — Herefter har Bk og allerede
Blass rigtigt indset, at der bør læses: e ενχοιοτανς οπελον, og
jeg selv havde ogsaa fundet det samme, før jeg kjendte
deres Bemærkninger; det var mig nemlig klart, at det
maatte være galt, naar de tidligere Behandlere af Indskriften
i L. 34 f. læste: ανδοχα(δ) <Y exev χόιοταν, da Infinitiven exev
vilde være sprogligt uforklarlig, hvorfor man her maatte læse
saaledes: nvöaxu(å) δε χένχοιοταν (= χαι ενχοιοτoc); jeg havde
ogsaa sat Ordet i Forbindelse med forskjellige Hesychios-
glosser: χοϊον (χώον, χωίον , y. ο vor) = ένέχνρον\ χοιά+ειν (χωάζειν.
χονάσαι) = ένεχνράζειν; χωα&είς = ένεχνρησ&είς ; χοίασον = (ïvvlteç
= compone pignore dato. Ordene betyder vel altsaa: „den,
som skylder Panter“ ; Pluralis kan betegne de forskjellige
Arter af Panter, som kan tænkes (ένέχνρον og vnod-ί,χτι). Det
er at forstaa saaledes, at der blot har været eu Aftale
mellem Debitor og Kreditor om, at den og den af hins
Ejendele skulde gjælde som Pant til denne, uden at denne
enten havde faaet Ejendeleu udleveret som haandfaaet Pant
eller sat et Mærke derpaa som Hypothek; naar da Debitor
var død, maatte Kreditor jo søge at faa Aftalen anerkjendt
og opretholdt; man behøver næppe for at forklare Stedet
at ty til Antagelsen af et lignende Forhold her som det, der
omtales hos Dem. 34, 50, hvor der tales om en Skyldner
τοΐς δανεισταϊς ον παρασχών τας νπο&ί,χας. Bk vil have , at
ένχοιότα skal betyde παραχατα&ήχη Depositum (idet han afleder
xuiov af χεϊμηι, hvilken Afledning, selv om den er rigtig, dog ikke
behøver at medføre denne Betydning af ένχοιότα); Pluralis
bliver paa denne Maade vanskeligere at forklare. Blass
opfatter ενχοωται som „Geld, für welches ein Pfand gegeben
ist“; dette bliver i Realiteten den samme Tydning som min,
hvis der da ikke ved „gegeben ist“ menes, at Pantet virkelig
skal være udleveret Kreditor, hvilket jeg ikke kan antage
er sket; thi saa behøvede Kreditor jo næppe at frygte for
sit Tilgodehavende. Herefter kommer Orciene ε διαβαΐ-ομενος
ε διαβειπιψενος, som er højst dunkle. Bk vil drage Oplysning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>