Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
der svarer til. hvad man maatte vente; da hedder det nemlig:
αι μsv y.ct νικάς enιμολει, ο διχαστής «ό μναμον. αι κα (5oei και
ποίιατινει, (scii, ηποπονιοντον), αι μαιτνρες οι επιβάλλοντας
(sc. απυπονιυντor), ανδοκαΰ δε.... αηοηονιοντον. Angaaende
Enkelthederne i dette Sted, vil jeg blot endnu bemærke, at Bk vistnok
mindre rigtigt opfatter πολιατενβι = „bürgerliche Stellung
hat“, og at det afgjort er urigtigt, naar Z p. 54 synes at
opfatte det som = „öffentlicher Beamter ist“ ; det betyder
vistnok kun simpelt hen : „opholder sig i Staten, blandt
Borgerne“, med hvilken Betydning jeg ogsaa mindes at have
set Ordet i de Delfiske Frigivelsesdokumenter (i Øjeblikket
har jeg kun det Exempel, der findes hos Cauer 2 nr. 212,e,
hvor Kvinden Nikaia sælges til Apollon, ώστε ikevttégnv
ε’ιμεν ηολιτ ενονσαν αντάν ei κα &iXrj). Ogsaa Blass tager det
simpelthen — έπιδημϊ/; der tænkes paa det Tilfælde, at han
kan være rejst bort fra Stateu og bo i et fremmed Land.
Det er for Resten besynderligt, at Verberne er Singularis,
som om Subjektet alene var & μνάμον ; naturligvis maa dog
begge Verber forstaas lige saa fuldt om <5 δικαστής ; s.
Krügers Griech. Gramm. § 58, 3, 1 og 63, 4. For øvrigt
synes dette Sted at vise, at i Gortyn den, som havde tabt en
Proces, just ikke altid har skyndt sig saa særdeles med at
udrede det, han efter at have tabt den skulde udrede, siden
der kan være Tale om, at de da i Retten siddende Personer
kan være døde, naar denne nye Proces kommer for.
Endelig vil jeg bemærke, at det er klart, at det i det her
omtalte Tilfælde vistnok kun er Sagsøgeren, der fører de
paagjældende Vidner frem. Ved oi έπιβάλλοντες tænkes der
da her sikkert nærmest paa dem, der har været Vidner ved
de i sin Tid mellem Kreditor og den nu afdøde Debitor
sluttede Transaktioner og derfor er inde i Sagen.
IX, 37—40. * δε κ αποβειποντι oversætter C ved: „se (gli
opponenti) oppougan diniego“ ; som Subjekt tænker han sig
(mod al sproglig Rimelighed) den i L. 28 omtalte άλλος eller
egentlig άλλοι. Stedfortræderne for den afdøde Debitor, og mener, at
disse simpelt hen „benægter Rigtigheden“ af Vidner ues
Udsagn, hvad anofsinovTi aldrig kan betyde. D siger: après
avoir reçu les déclarations, le juge . .som om απο/πη^τι
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>