Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
j de øverste 6—7 Linier afKol. X; men jeg vil dog vove et
F orsøg.
Strax i Begyndelsen er Bogstaverne i L. 44, som var
indhuggede tværs over en Sammenføjning i Muren, noget
utydelige, men der er dog Antydninger, som viser hen til,
at der maa have staaet saaledes: m tiς x« περ«|ι σννηλληχσεί.
Af det sidste Old er Bogstaverne σνν,.λ,.σει vist sikre nok;
Bogstavet « er repræsenteret ved en skraa Streg under
Sainmenføjuingen (/), og til det hører vel ogsaa den i
nogen Afstand derfra staaende lidt buede Streg, der
rigtignok snarest ser ud som Resten af et π(0), men muligvis er
Stregen blot falden lidt uheldigt ud*); af det andet λ er den
lodrette Streg under Linien tilbage, men det følgende «* er
helt borte. Imidlertid viser Ordets Forekomst i L;52 f. hen paa,
at man har haft det i det foregaaende. og det er vistnok lidet
tvivlsomt, at CLBk med rette har skrevet σνναλλαχσει her
(B har σνναλλαχσαντι, men dertil er der ikke Plads). Dernæst
bør der vistnok med CL læses: s ες ηερην επι&ίντι fie αηοδιδοι’.
kun om det sidste Bogstav i ηερην kan der være Tvivl, og
BBk har læst det som ς. Om hvad der derefter staar i
L. 45—50 kan der ikke være Tvivl; et Par Smaafejl af
Stenhuggeren har man rettet med Sikkerhed, nemlig εριοντες i
L. 46 til εβιοντες og evn i L. 50 til ενς. da Nominativen er absolut
nødvendig. Hvad Fortolkningen angaar, vil jeg her ikke
indlade mig paa at imødegaa de forskjellige afvigende
Anskuelser, men blot fremsætte min egen, som maa tale for
sig selv. Ordet ηερα opfatter jeg = »i περηίη γϊ,. „Udlandet“
(eller blot „fremmed Stat“, som ligger udenfor Gortyns
Grænser), cfr. Aischyl. Suppl. 249 (262); vi har det først
i local Dativ περηι, dernæst i Akkusativ styret af ες i
*) Blass p, 484 har, idet han fulgte dette Spor, skrevet αυνηλιροαπ
(„er med til at befragte et Skib“, hvorefter cmderTi ogsaa forstaas
i lignende Retning); ogsaa jeg har været inde paa det samme,
men har opgivet det, dels fordi der saa burde staa συμπλιροσαντι,
hvortil Sporene slet ikke viser hen, dels fordi paa denne Maade
Kontrahentens blivende Ophold i Udlandet ikke faas frem, og
dette er sikkert nødvendigt for at forklare, at Sagen kan være
omtalt her i denne Lov.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>