- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Niende bind /
156

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

etc., till det enkla ordet, hvilkets form dessutom stadgades
såsom stam genom anslutning till det andra av språket
använda stam „truncus“, hvilkets betydelse ej låg så
synnerligen aflägset.

Liksom framstamn etc. ljudlagsenligt blivit framstam
etc., så har nåttramn ljudlagsenligt blivit nattram.
Sistnämnda form upptages nämligen av Lexicon lincopense (1640)
och av Liebezeits Dictionarium på latin, svenska och tyska
(1700) med betydelsen „ama, nycticorax, ptynx“ x), av
Schen-bergs Lexicon lat.-svecanum (1739) med betydelsen
„spectrum“ , och i betydelsen „nattsölare“ brukas ordet natträm
(men med långt a) ännu åtminstone i Skåne även av
bildade personer. Ljudutvecklingen nattramn > nattram
möjliggjordes därav, att det enkla ramn höll på att gå ur bruk
och numera är obrukligt; så översättes både av Lex.
lincopense, Liebezeit och Schenberg corvus med korp (ej med
ramn). Dock kvarlevde det enkla ramn i ålderdomlig stil
ännu till åtminstone omkring år 17002).

Att mkrom fordom hetat Hnkromn, blir tämligen troligt
av isl. kr of ,,the cut-up carcase of a slaughtered animal“,

1) Här må nämnas, att 1,-geln caprimulgus, som väl är identisk med
den av Lexicon lincopense och av Liebezeit „ama“ etc. benämnda
fågeln, i den äldre svenskan även kallas natrafn (Levin-Möllers
Sv.-franska ordbok 1745), nattraffen (Woilimhaus’ Syllabus av år
1649) och nattraf (Serenii ordbok av år 1741), samt att (enligt
Rydqvist VI) Variarum rerum vocabula upptar nattraffn i
betydelsen „flädermus“. Det är tydligen fågelns danska namn nat(te)ravn,
som upptagits i svenskan, ehuru man här även brukat det om
flädermöss. Woilimhaus’ nattraffen är väl endast en mindre
korrekt stavning för nattraffn. Emellertid synes Serenii nattraf visa
att -n kunde förloras i denna annars för svenskan såsom slutljud
främmande ljudförbindelsen -vn, ifall nattraf icke möjligen beror
på tryckfel.

2) Så finner man i Gamla Psalmbokens ps. 75 v. 5 liggia för hund och
rampne i 1567 års μρρ^8. 1 flera andra upplagor rampner-, på
motsvarande ställe i åtskilliga andra upplagor (bearbetningar)
ramner-, i en ramne· I blott tre manualer möter på motsvarande
ställe den avvikande formen ram(m)er (se härom Beckmans
Psalmhistoria s. 693). Denna sällsyntare sidoform har väl inträngt från
något bygdemål (och delvis kanske även överförts från det samman-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:59:55 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr9/0168.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free