Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Det har redan länge varit känt, att det huvudsakligen
är i vissa böjningsformei·, som -r förloras, under det att det
i regeln eller nästan alltid kvarstår i andra; jmf. t. ex.
Söderwall: Några anm. öfver de Svenska kasusformerna
under medeltiden s. 2, s. 5 f., s. 10. Brates från äldre
Västm.-lagen meddelade statistik visar, att förhållandet i
denna skrift är i detta avseende väsentligen detsamma som
i de flästa andra någorlunda samtidiga urkunder, som oftare
visa förlust av -r. Jag tillåter mig att med begagnande av
denna statistik och med hjälp av de annars från fsv. skrifter
kända förhållandena söka utreda, hvarför -r (av -b) i vissa
former merendels kvarstår, i andra merendels förloras.
Brate söker oftast så förklara detta faktum, att
böjningsformer med (i regeln) bevarat -r skulle genom påvärkan
från andra former hava utbytt ü-ljudet mot r-ljudet.
Jag kan icke ansluta mig till denna åsikt.
Nom. och ack. pl. av svaga fem. hava i äldre
Väst-manna-lagen alltid (16 ggr) -r utom två ggr i formen leunu
i st. f. famur. Detta bevarande av -r i eghur etc. skall
enligt Brate bero på „analogiskt inflytande från -ur uti
andra ändelser såsom hos slägtskapsorden, i N. sg, f., N. A.
pl. n. annur, ukur, ipur, i subst. af gestalten ficetur, vcepur
o. s. v.“ Det är dock högst osannolikt, att någon av de
anförda formerna skulle i nämnvärd mån hava kunnat
påvärka de feminina pluralerna eghur etc. Intet bland
dessa ord på -ur (dvs. ursprungligt -ur, ej ursprungligt -ur)
är nämligen en substantiv plural-form1).
’) Häremot kan icke invändas, att, då prepositionerna yvir, undir,
æptir, fyrir (jmf. got. ufar, undar, aftaro) i stället för ura pr. -r
antagit -B genom påvärkan av de talrika substantiv-ändelserna
med -B, detta visar, att ett dylikt utbyte kunnat försiggå i ord,
som hade få beröringspunkter. Det är nämligen en alldeles
särskild omständighet, som framkallat utbytet av -r mot -B i dessa
prepositioner, den nämligen, att de såsom proklitiska ord så
ofta omedelb art fö r egingo substantiv, adjektiv och pronominer
med-s. I ett sådant uttryck som t. ex. *aftir tidiR ’efter tider — —’
antog aftir -R genom en art antecipation av det följande -B på
ungefär samma sätt, som man i italienskan av egli amano ’de älska’
fått eglino amano, och väl alldeles som isl. jämte enir beztu menn
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>