Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Bemærkningur til nogle Steder i Horats’s Breve.
Af F. C. C. Birch.
II.
II, 1, 9 fg.:
Ploravere suis non respondere favorem
Speratum meritis.
Lambiu, den eueste af de inig bekjendte Fortolkere,
der har givet eu sproglig Tydning af dette Sted, omskriver
det til „questi sunt, eum favorem, quem a populo
sperabant, non esse suis in eum meritis parem“ og henviser til
det aldeles lignende Sted i Satirerne II, 8, 66:
Responsura tuo numquam est par fama labori. Men er
respondere i dette sidst anførte Vers synonymt med parem
esse, indeholder Verset jo en utaalelig Tautologi, og, hvad
vort foreliggende Sted angaar, skulde der da ifølge simpel
Logik istedenfor speratum have staaet comparatum e. 1.
En ganske anden, efter hvad der er sagt mig, fra en mundtlig
Meddelelse af Madvig stammende Forklaring af Stedet er
given i Goldschmidts Ordbog under respondeo, idet dette
Verbum her tages i den Betydniug, hvori det fortrinsvis
bruges i Retssproget og om Soldaterudskrivning, „kommer
tilstede, indfinder mig“, og suis meritis henføres som
Ablativ til speratum, „som de havde ventet for (o:
formedelst) deres Fortjenester“. Efter Madvigs egen
Bemærkning i hans latinske Sproglære, 3die Udg. § 257 A. 2, finder
jeg det imidlertid betænkeligt i meritis som Ablativ at
lægge Betydningen „formedelst“. Jeg mener, at respondere
baade her og i det ovenfor anførte Parallelsted af Satirerne
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>