Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
lyriske Digte, og en anden Digter, der skriver Elegier, hvilke
han med det Samme ironiserende anpriser som et
uforligneligt Mesterværk. Det forekommer mig nu ikke usandsynligt,
at Ilorats ved det pompeuse Sprog har villet hykle en
respectfuld Anerkjendelse af Elegien som en højere
Kunstform end hans carmina, Viser. I ethvert Fald kan
Enkelt-talsformen opus med de tilføjede Bestemmelser ikke, som
Schütz mener, paa en Gaug være at forstaa om Oderne og
Elegierne, hvad der ogsaa vilde være i Strid med V. 87 fg.,
hvor enhver af de to Brødre vel siges at rose den anden,
men ikke sig selv. Derimod maa jeg lade det uafgjort, om
Ordene skulle opfattes som et ironisk Beundringsudraab
eller — idet Punctum efter el egos forandres til Komma
og Udraabstegnet efter opus til Punctum — simpelt hen
som Appositum til elegos. — Ved vacuam Romanis
vatibus ædem bemærker Krüger kun i ubestemt
Almindelighed, at dermed menes et Tempel, der staar aabent for
de romerske Digtere til Benyttelse ved deres Forelæsninger.
Efter Indholdet af det forudskikkede quanto cum fastu &c.
er der dog for mig ingen Tvivl om, at Ordene ere at
forstaa om det bekjendte Apollotempel paa Palatinerbjerget
med det dertil hørende, af August stiftede Bibliothek, der
tillige er bleven benyttet som Auditorium. At Romanis
vatibus ikke, som nogle Fortolkere antage, er Ablativ, men
Dativ, kan med Rimelighed sluttes af Sammenhænget her,
men end mere af I, 3, 17: scripta, Palatinus quæcunque
recepit Apollo. Det foran staaende circumspectemus
betyder „betragte fra alle Sider“ og ikke, som det i
Almindelighed forklares, „se os længselsfuldt om efter“, hvad
der ikke ret vel forliges med quanto cum fastu, og
hvori derhos synes at ligge, at de gaa forbi Templet. Men
sequere i V. 95 betyder næppe, som Schütz formoder,
.,følg os videre fort“ nl. til det andensteds beliggende
Fore-læsningslocale, men „følg med“ nl. enten ind i Templet —
dog ikke til den Del af samme, hvor de to Digtere toge
Plads, og hvor Forhandlingerne førtes, hvad der maaske
ikke engang var tilladt — eller blot til Indgangen , i
ethvert Fald til et Sted, hvor lian i nogen Afstand (procul)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>