Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
uden velim, nolim, malim) Cic. de off. I, 8: Perfectum
offi-cium rectum opinor vocemus (livor det tilføjede opinor viser,
at vocemus ikke er at forstaa um en gjensidig Opmuntring) ;
Ον. Met. XV. 106 fg. : primaque e cæde ferarum incaluisse
putem maculatum sanguine ferrum (livor den nu
almindelige Læsemaade putem rigtignok skyldes Heinsius og knu
støtter sig paa tre af ham ikke nævnte Haandskrifter). —
Obturem aures tage Fortolkerne, forsaavidt de udtale sig
om dette Udtryks Betydning, i mer eller mindre egentlig
Forstand, idet de opfatte Handlingen som betinget af, at
Horats ogsaa finitis studiis besøgte de andre Digteres
Forelæsninger. „Sie (o: die anderen Dichter) würden also“,
siger Fr. Jacobs (leet. Ven. S. 207), „wenn er sich ferner
bei ihnen einfände und die Last der Langeweile ertrüge,
impune legentes sein“, og med Hensyn til Forstaaelsen af
det her omhandlede Udtryk ligesaa Schütz: „ich würde (in
dem gegebenen Falle, wenn man eine Vorlesung hält) mir
ungestraft die Ohren verstopfen“. Men Horats’s fortsatte
Tilstedeværelse ved Forelæsningerne ligger selv som en ta^nkt
Mulighed fjernt fra hans Tanke. Obturare aures betyder
lier ligesom claudere og obserare aures (ofte ogsaa de
tilsvarende Udtryk i andre Sprog) simpelt hen „ikke ville
høre“ (jfr. Cic. de am. 24, 90 : cuius aures clausæ veritati
sunt og Hor. epod. 17, 53: Quid obseratis auribus fundis
preces?), saa at Meningen bliver: „naar jeg har ophørt at
digte, vil jeg ikke længer høre Forelæserne, men holde
mig borte fra deres Møder“. — Endnu staar det
Spørgsmaal tilbage, om impune, som Lambin og efter ham de
fieste ældre Fortolkere have ment, er at forbinde med
obturem, eller, hvad Jacobs og flere yngre foretrække,
med legentibus. Mod den første Opfatning taler Cæsuren
og Ordstillingen, hvorhos Orelli ikke uden Grund bemærker:
„Verbum legentibus sine epitheto incredibiliter languet“.
Men skjøndt jeg derfor mener, at det helst maa forbindes
med legentibus, vil jeg dog ikke med Jacobs og af de yngre
Fortolkere Kriiger og Lembcke her som i Begyndelsen af
Juvenals første Satire „Semper ego auditor tantum,
nun-quanine reponam?.....Impune ergo mihi recitaverit ille
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>