Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 19—20 - Litteraturbref, af Mary Ekeblad - I. Arbeten af Per Hallström, Oscar Wilde, Peter Nansen, Knut Hamsun) - II. Arbeten af Fröding, M. Malling, Bjarke, Anna Roos, Pierre Loti m. fl.)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
innehåll gör sig gällande äfven i denna lilla lätta bok af en författare,
som eljes med hela sitt voltarianskt klara temperament måste vara en
svuren anhängare af det gångna decenniets literära nykterhetsrörelse. —
Geijerstams öfversättning är i det hela taget förträfflig; likväl ha här
och där insmugit sig en del felaktigheter, som torde böra skrifvas pä
det norska tryckeriets räkning.
»Ved Rigets Port» af Knut Hamsun är en alldeles förfelad pjes.
Hamsun var den siste, af hvilken jag hade väntat mig en så tråkig
repetitionskurs i åttiotalets hela fraseologi, konfliktförråd och uppsättning
af typer. Vi återfinna här en äkta gammal Kiellandsk humbugprofessor,
en annan, yngre vetenskapsman, utstyrd med ideala kraf, och en
öfver-löpare-journalist-fähund-förförare af det gamla välkända slaget, som hemma
hos oss vid Kungsträdgården alltid spelas af hr Personne. Det är likväl
icke direkt i afsikt att göra ned stycket, som jag omnämner det här, ty
det vore ju onödigt inför en publik, som i alla händelser icke kan falla
på den idén att läsa det. Jag har endast velat få en förevändning att
fästa uppmärksamheten vid ett annat arbete af Hamsun (som bekant
en i hög grad ojämn författare), nämligen den i vintras utkomna
berättelsen »Pan». Jag kan icke erinra mig att ens ha sett den omnämnd
i någon svensk tidning eller tidskrift och vill därför begagna tillfället att
i all korthet upplysa, att det är en mycket vacker bok och det bästa
af hvad Hamsun skrifvit efter »Sult».
II.
Gustaf Fröding: Räggler å Paschaser. — Stockholm, Albert Bonnier
Mathilda Mailing: Fru Guvernören af Paris. —• Stockholm, Albert
Bonnier.
Fred. Const. Bjarke: Barnet. — Stockholm, Albert Bonnier.
A nna Roos: Tysta djup. — Stockholm, Wahlström & Widstrand.
Pierre Loti: Jerusalem. Öfveisättning af Valborg Hedberg. —
Stockholm, Albert Bonnier.
Grant A Ilen: Hon vågade det. Öfversättning af Emilie Kullberg.—
Stockholm, Wahlström & Widstrand.
Gabriele d’Annunzio: Giovanni Episcopo. Öfversättning af E.
af D. — Stockholm, Wahlström & Widstrand.
Henri Mazel: Flotille dans le Golfe. Paris, Bibliothèque Artistique
et littéraire.
Abel Pelletier: L’Amour triomphe. — Paris, Edm. Girard.
Hvad betyder »Räggler» ?
Jag vet inte. Jag vet ingen, som vet det. Och jag nödgas
erkänna, att det har sårat min egenkärlek en smula att stöta på en svensk
bok - af en svensk författare — hvars titelblad redan bereder mig
oöfverstigliga svårigheter i rent språkligt hänseende. Så mycket gladare
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>